WhatsApp營銷的文案要怎么寫好?
在WhatsApp上寫文案要注意本地化的問題
第一個點就是對于母語非英語國家,是否英語就可以,還要不要本地化?
答案是必須的。
就算是英語比較流行的國家,其實大家還是熟悉自己的母語,英語畢竟還是第二語言,無法代替母語。
第二個點就是翻譯。
寫文案時,我們應(yīng)該都是先用自己熟悉的語言,然后再翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言。
大多數(shù)人還是比較熟悉百度,有道,可能會用Google翻譯的就比較少。
就算是Google翻譯,其實也很難達(dá)到準(zhǔn)確的翻譯為當(dāng)?shù)卣Z言。
嚴(yán)復(fù)提出翻譯需要“信、達(dá)、雅“。
“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。
“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白。
“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
我想Google翻譯大部分時候能做到第一階段,有時候第一階段都不具備。而第二第三顯然是不能指望的。
所以,大家在翻譯這塊,還是要找專家,找專業(yè)機構(gòu)的去翻譯,花個小錢,讓你的意思可以準(zhǔn)確、地道的傳輸給你的目標(biāo)客戶。
在whatsapp上寫文案需要注意:
好的文案其實有一定的范式的。
應(yīng)該講好的文案有很多,小編才疏學(xué)淺,不能一一盡學(xué)。
這里其實比較推崇一個兩段式文案。
第一段提出問題
第二段給出解決方案
其實我發(fā)現(xiàn)一個問題,有客戶投放的時候,是一次要提交32個文案的。
而這些文案其實都是一樣的,不同者僅僅是客服號。每個文案投放又不敢太多,一天分5個時段投放,每次投放不超過5000目標(biāo)用戶。
原因很簡單,一個客服承載流量的能力其實是有限的,一旦投放過多,客服服務(wù)不過來。
顯然這樣帶來了投放的復(fù)雜度和增加了運營人員的工作量。
客服號有時候會被封,被封的主要原因是客戶舉報,有些可能投放過程中就會被封,這就造成流量的白白浪費。
運營人員對于來粉情況自然十分關(guān)注,那么每個客服來了多少粉,這個在統(tǒng)計的時候,大家還是紙質(zhì)辦公,需要一個一個問客服報數(shù),然后進行統(tǒng)計,進而復(fù)盤本次投放效果,制定下次投放策略和安排投放計劃。