《如龍》本地化制作人:怎樣為歐美玩家翻譯一款日本游戲?

來源:手游矩陣
作者:柏晨
時(shí)間:2019-07-05
11088
怎樣為歐美玩家翻譯一款日本游戲?

在電子游戲行業(yè),一款游戲要想在全球市場(chǎng)獲得成功,出色的本地化包裝必不可缺。游戲本地化涉及到許多方面的工作,包括在忠實(shí)還原原作的基礎(chǔ)上翻譯文本,為了適應(yīng)不同國家的法律而對(duì)內(nèi)容進(jìn)行修改和刪減等等。前不久,《如龍》(Yakuza)系列本地化制作人斯科特·斯特理查德(Scott Strichart)接受國外媒體PC Gamer的采訪,聊了聊他的一些經(jīng)驗(yàn)心得。



斯特理查德表示,在游戲本地化過程中,翻譯人員既需要拿到游戲文本,也需要了解文本在游戲里出現(xiàn)的背景。但遺憾的是,他們往往不能同時(shí)獲取這兩方面的完整信息。


為了按時(shí)完工,本地化團(tuán)隊(duì)有時(shí)會(huì)提前動(dòng)手。在某些情況下,斯特理查德和他的團(tuán)隊(duì)還會(huì)猜測(cè)游戲里對(duì)話的角色,角色彼此間的距離甚至性別?!爱?dāng)收到某個(gè)特定場(chǎng)景后,我們能夠查看并進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整……這是一個(gè)持續(xù)的過程,我們需要與開發(fā)團(tuán)隊(duì)密切合作,但我也致力于這么做?!彼固乩聿榈抡f。


斯特理查德在剛?cè)胄袝r(shí)是一名QA測(cè)試員,不過在《如龍0》發(fā)售前,熱愛語言的他升任本地化制作人。斯特理查德承認(rèn),一名翻譯人員需要花時(shí)間和與團(tuán)隊(duì)合作才能提升水平,而打造一支經(jīng)驗(yàn)豐富的本地化團(tuán)隊(duì)需要出色的項(xiàng)目管理能力。



“通常來講,我們會(huì)讓經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員和編輯處理主線故事,其他輔助翻譯人員和編輯則會(huì)負(fù)責(zé)對(duì)游戲里的支線劇情、迷你游戲和新手引導(dǎo)教程等進(jìn)行本地化包裝?!彼忉屨f,“到目前為止,我自己也會(huì)干很多活兒,因?yàn)槲蚁矚g在翻譯過程中發(fā)揮創(chuàng)造力。我希望看到團(tuán)隊(duì)里的翻譯和編輯都能夠與游戲一起成長,因?yàn)樗麄円呀?jīng)熟悉游戲的世界觀,以及我們所采用的風(fēng)格了?!?/span>


斯特理查德認(rèn)為對(duì)游戲本地化工作人員來說,傾聽和研究是兩項(xiàng)十分重要的技能,因?yàn)樗麄冃枰覍?shí)地還原游戲的“意圖”和“氛圍”。


“這款游戲(《如龍》)將日本作為背景,我絕不愿意看著它失去某些特有的文化感。也許你甚至能從游戲中學(xué)到一些東西!通常來講,英語是一種更慣用的語言,所以我希望團(tuán)隊(duì)能夠找到符合原作中日語對(duì)話的意思的慣用語,讓它更容易被歐美玩家理解,而不是逐字逐句地翻譯?!?/span>



斯特理查德舉了個(gè)例子。在今年6月登陸PC平臺(tái)的《如龍:極2》(Yakuza Kiwami 2)中,玩家會(huì)看到這樣一幕場(chǎng)景:桐生一馬被邀請(qǐng)到一家俱樂部,看到一支幫派的成年男人扮演幼兒。當(dāng)桐生一馬拒絕加入他們的游戲時(shí),該幫派頭目喊道:“讓我們安撫下這婊子!”


“在《如龍2》中,這句臺(tái)詞的原始文本是‘讓我們狠狠地打這婊子!’但《如龍:極2》的本地化編輯真的讓它上升到了一個(gè)新的水平。你看到了吧?這就是語言的魔力?!?/span>

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于手游矩陣,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
掃碼關(guān)注
獲取更多出海資訊的相關(guān)信息
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
掃碼登錄
打開掃一掃, 關(guān)注公眾號(hào)后即可登錄/注冊(cè)
加載中
二維碼已失效 請(qǐng)重試
刷新
賬號(hào)登錄/注冊(cè)
個(gè)人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號(hào)
快出海公眾號(hào)
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家