《如龍》本地化制作人:怎樣為歐美玩家翻譯一款日本游戲?

來源:手游矩陣
作者:柏晨
時間:2019-07-05
11081
怎樣為歐美玩家翻譯一款日本游戲?

在電子游戲行業(yè),一款游戲要想在全球市場獲得成功,出色的本地化包裝必不可缺。游戲本地化涉及到許多方面的工作,包括在忠實還原原作的基礎(chǔ)上翻譯文本,為了適應(yīng)不同國家的法律而對內(nèi)容進行修改和刪減等等。前不久,《如龍》(Yakuza)系列本地化制作人斯科特·斯特理查德(Scott Strichart)接受國外媒體PC Gamer的采訪,聊了聊他的一些經(jīng)驗心得。



斯特理查德表示,在游戲本地化過程中,翻譯人員既需要拿到游戲文本,也需要了解文本在游戲里出現(xiàn)的背景。但遺憾的是,他們往往不能同時獲取這兩方面的完整信息。


為了按時完工,本地化團隊有時會提前動手。在某些情況下,斯特理查德和他的團隊還會猜測游戲里對話的角色,角色彼此間的距離甚至性別。“當收到某個特定場景后,我們能夠查看并進行相應(yīng)的調(diào)整……這是一個持續(xù)的過程,我們需要與開發(fā)團隊密切合作,但我也致力于這么做。”斯特理查德說。


斯特理查德在剛?cè)胄袝r是一名QA測試員,不過在《如龍0》發(fā)售前,熱愛語言的他升任本地化制作人。斯特理查德承認,一名翻譯人員需要花時間和與團隊合作才能提升水平,而打造一支經(jīng)驗豐富的本地化團隊需要出色的項目管理能力。



“通常來講,我們會讓經(jīng)驗豐富的翻譯人員和編輯處理主線故事,其他輔助翻譯人員和編輯則會負責對游戲里的支線劇情、迷你游戲和新手引導(dǎo)教程等進行本地化包裝?!彼忉屨f,“到目前為止,我自己也會干很多活兒,因為我喜歡在翻譯過程中發(fā)揮創(chuàng)造力。我希望看到團隊里的翻譯和編輯都能夠與游戲一起成長,因為他們已經(jīng)熟悉游戲的世界觀,以及我們所采用的風格了?!?/span>


斯特理查德認為對游戲本地化工作人員來說,傾聽和研究是兩項十分重要的技能,因為他們需要忠實地還原游戲的“意圖”和“氛圍”。


“這款游戲(《如龍》)將日本作為背景,我絕不愿意看著它失去某些特有的文化感。也許你甚至能從游戲中學到一些東西!通常來講,英語是一種更慣用的語言,所以我希望團隊能夠找到符合原作中日語對話的意思的慣用語,讓它更容易被歐美玩家理解,而不是逐字逐句地翻譯?!?/span>



斯特理查德舉了個例子。在今年6月登陸PC平臺的《如龍:極2》(Yakuza Kiwami 2)中,玩家會看到這樣一幕場景:桐生一馬被邀請到一家俱樂部,看到一支幫派的成年男人扮演幼兒。當桐生一馬拒絕加入他們的游戲時,該幫派頭目喊道:“讓我們安撫下這婊子!”


“在《如龍2》中,這句臺詞的原始文本是‘讓我們狠狠地打這婊子!’但《如龍:極2》的本地化編輯真的讓它上升到了一個新的水平。你看到了吧?這就是語言的魔力?!?/span>

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點擊前往 >
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于手游矩陣,本站不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
掃碼關(guān)注
獲取更多出海資訊的相關(guān)信息
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多