Alconost | 游戲出海 | 如何將中文游戲引入西方市場(chǎng)

來(lái)源:Alconost
作者:Alconost
時(shí)間:2021-11-30
2491
本文改編自 Alconost 在 2021 年中國(guó) WN 國(guó)際游戲商務(wù)大會(huì)上的演示文稿。結(jié)合Alconost在游戲本地化多年的經(jīng)驗(yàn),分享中文游戲出??赡苡龅降母鞣N挑戰(zhàn)以及可供考慮的幾項(xiàng)對(duì)策。

本文改編自 Alconost 在 2021 年中國(guó) WN 國(guó)際游戲商務(wù)大會(huì)上的演示文稿。

中國(guó)游戲市場(chǎng)已經(jīng)飽和,所以中國(guó)游戲公司開始進(jìn)軍全球市場(chǎng)也就不足為奇了。 正如字節(jié)跳動(dòng)創(chuàng)始人張一鳴所說(shuō),“中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)用戶僅占全球的五分之一。 進(jìn)軍全球市場(chǎng)勢(shì)在必行”。

進(jìn)軍全球市場(chǎng)是一個(gè)不錯(cuò)的主意,但文化隔閡和語(yǔ)言差異使得國(guó)際發(fā)布變得極具挑戰(zhàn)性。

作為一家游戲本地化公司,Alconost 非常樂(lè)意與大家分享一些最佳做法,旨在幫助您將中文游戲引入西方市場(chǎng)。 在本文中,我們將討論您可能遇到的各種挑戰(zhàn)以及可供您考慮的幾項(xiàng)對(duì)策。

 1.png

您應(yīng)如何起步?

一個(gè)常見(jiàn)的做法是首先翻譯營(yíng)銷廣告素材,從而對(duì)流量進(jìn)行評(píng)估。 因此,您應(yīng)該針對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)來(lái)翻譯應(yīng)用商店描述(或 Steam 頁(yè)面)以及屏幕截圖上的文字。

大多數(shù)情況下,游戲開發(fā)者的目標(biāo)是英語(yǔ)國(guó)家/地區(qū)、德國(guó)、俄羅斯、巴西等。 您可以在我們的文章游戲本地化的十大熱門語(yǔ)言中找到完整列表。

沒(méi)有必要在英語(yǔ)國(guó)家/地區(qū)進(jìn)行測(cè)試,因?yàn)榉g成英語(yǔ)是任何游戲本地化最合乎邏輯的第一步。 但是,如果您計(jì)劃將游戲本地化成其他西方語(yǔ)言,最好先試試水,看看本地化的商店描述對(duì)流量有何影響。

一旦您看到某些市場(chǎng)對(duì)您的游戲感興趣,就可以繼續(xù)對(duì)游戲進(jìn)行全文本地化。 而此時(shí),挑戰(zhàn)才剛剛開始。

中文游戲本地化面臨的幾個(gè)常見(jiàn)挑戰(zhàn)

Alconost 發(fā)表了許多與此相關(guān)的文章,探討如何為游戲本地化做好準(zhǔn)備以及如何規(guī)避本地化陷阱,但這些文章通常闡述的是從英語(yǔ)到其他語(yǔ)言的本地化。

這一次,我們要設(shè)法解決游戲本地化面臨的一些難題,特別是從中文到英語(yǔ)和其他語(yǔ)言的本地化。 我們列舉了五大挑戰(zhàn)及其相應(yīng)對(duì)策。

挑戰(zhàn) 1:漢語(yǔ)語(yǔ)法需要考慮語(yǔ)境

在游戲本地化的過(guò)程中,語(yǔ)境極為關(guān)鍵。 我們所說(shuō)的語(yǔ)境是指為譯員提供道具描述、屏幕截圖、風(fēng)格指南和詞匯表。

語(yǔ)境為何如此重要? 嗯,由于不同語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如果沒(méi)有一些背景信息(語(yǔ)境),通常很難選擇正確的譯文。

在沒(méi)有語(yǔ)境的情況下,可能會(huì)出現(xiàn)以下問(wèn)題:

● 性別

● 單詞形式(單數(shù)/復(fù)數(shù)、詞尾變化)

● 選詞不當(dāng)(是指一個(gè)道具、一項(xiàng)技能還是一個(gè)按鈕?)

舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:在一款游戲中,情節(jié)涉及多個(gè)來(lái)自西方神話和中國(guó)神話的神,由于沒(méi)有語(yǔ)境解釋諸神的性別,最終一些神締結(jié)了同性婚姻。

這不是有意為之,只是因?yàn)槿鄙僬Z(yǔ)境所導(dǎo)致的結(jié)果。 當(dāng)游戲開發(fā)者僅將包含孤立詞匯和短語(yǔ)的 Excel 電子表格發(fā)給譯員,而沒(méi)有提供任何語(yǔ)境時(shí),通常就會(huì)出現(xiàn)這種情況。

因此,語(yǔ)境不僅重要,而且甚為關(guān)鍵。 不要忘了,漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相當(dāng)簡(jiǎn)單,一個(gè)脫離語(yǔ)境的短語(yǔ)可能無(wú)法提供充足的信息來(lái)幫助譯員正確翻譯。

單詞形式和詞尾變化也可能帶來(lái)問(wèn)題。 我們以“你找到了 300 枚金幣”這句話為例。譯員收到的這句話很可能是這種形式:你找到了 $AMOUNT$ 枚金幣。

在漢語(yǔ)中,無(wú)論數(shù)量是 1 枚還是 300 枚,它后面都可以直接用金幣。  但在俄語(yǔ)中,金幣這個(gè)詞卻有 3 種不同的翻譯形式,具體取決于您說(shuō)的金幣數(shù)量是 1 枚、2 枚還是 10 枚。 如果不知道 $AMOUNT$ 所指的是多少枚金幣,譯員就無(wú)法給出一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯。

挑戰(zhàn) 2:漢字含義的多樣性

漢語(yǔ)是一種語(yǔ)意豐富的語(yǔ)言,每個(gè)漢字都能表達(dá)多種含義。 因此,在沒(méi)有語(yǔ)境(技能/能力提升道具的屏幕截圖或描述)的情況下,武器、法術(shù)和道具等名稱很難翻譯。 將中文按字面意思翻譯成英語(yǔ)是行不通的:聽起來(lái)艱澀生僻、拗口難懂。

技能在中文里通常用成語(yǔ)描述,雖然直譯可能聽起來(lái)很美,但西方玩家很難理解該項(xiàng)技能的實(shí)際作用。 此外,漢語(yǔ)成語(yǔ)一般只有 4 個(gè)字,但翻成英語(yǔ)卻很長(zhǎng)。

背水一戰(zhàn)這個(gè)成語(yǔ)為例,其字面意思是“背對(duì)著河流進(jìn)行戰(zhàn)斗”(to fight with one’s back to the river)。 英語(yǔ)直譯太長(zhǎng)了,而且意思也不是很清楚,對(duì)吧?

西方玩家不知道這個(gè)成語(yǔ)的來(lái)歷(井陘之戰(zhàn),用“背對(duì)著河流,以斷絕后路的方式進(jìn)行戰(zhàn)斗”的策略取勝),所以背水一戰(zhàn)的直譯很難讓他們了解其中的含義。

幸運(yùn)的是,在這個(gè)特殊的例子中,譯員成功想出了一個(gè)簡(jiǎn)短而清晰的英語(yǔ)對(duì)等詞:“Last Stand”。

游戲名稱和怪物名字的翻譯也需要采用創(chuàng)造性方法。 這里舉幾個(gè)例子:

● 游戲名稱《烈火戰(zhàn)馬》(字面意思是“烈火中的戰(zhàn)馬”),直譯對(duì)西方玩家來(lái)說(shuō)不切實(shí)際,所以譯員想出了一個(gè)更西化的名稱:“Iron Conflict”。

● 怪物的名字,如野獸 (“wild beast”)、兇獸 (“fierce beast”),直譯在英語(yǔ)中聽起來(lái)會(huì)顯得枯燥乏味,但如果向譯員提供這些怪獸的圖片(還是語(yǔ)境?。?,他們將能夠構(gòu)思出一些有趣的名字。

 挑戰(zhàn) 3:用戶界面問(wèn)題

漢語(yǔ)很簡(jiǎn)潔,可以在屏幕上顯示大量信息。但是,2-3個(gè)漢字翻譯成歐洲語(yǔ)言可能需要20個(gè)字符!

所以這里出現(xiàn)一個(gè)典型的問(wèn)題:譯文放不下。例如,戰(zhàn)力或戰(zhàn)斗力一詞經(jīng)常在游戲中使用,為了縮短譯文,譯員經(jīng)常使用 Might/BP (Battle Power)。

但對(duì)于其他西方語(yǔ)言來(lái)說(shuō)則更棘手。 英語(yǔ)可能是最緊湊的歐洲語(yǔ)言了,而西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)的單詞要長(zhǎng)出 25-30%!看看這些屏幕截圖:大多數(shù)漢字只有2-3個(gè)字,但是英語(yǔ)和俄語(yǔ)的對(duì)等詞則要長(zhǎng)很多。在俄語(yǔ)中,他們甚至不得不使用英語(yǔ)縮寫XP,因?yàn)樵诙碚Z(yǔ)中找不到這么短的縮寫詞。

2.png 

因此,在您從中文(或英語(yǔ))本地化游戲時(shí),保持游戲界面的可擴(kuò)展性顯得極為重要,因?yàn)檫@樣可以為其他語(yǔ)言的更長(zhǎng)單詞留出空間。

挑戰(zhàn) 4:厚重的文化底蘊(yùn)

以中國(guó)特定歷史環(huán)境為背景的游戲在進(jìn)行本地化時(shí)會(huì)很棘手,因?yàn)樗鼈兺ǔ?huì)涉及大量中國(guó)文化,例如三國(guó)、西游記、中國(guó)神話和傳統(tǒng)中醫(yī)等。

此類游戲是專為中國(guó)游戲玩家設(shè)計(jì)的,他們通常了解一些古文知識(shí),并喜歡在游戲中體驗(yàn)自己國(guó)家豐富的歷史和文化。但西方游戲玩家對(duì)中國(guó)5000年的悠久歷史和文化概念并不十分熟悉。

3.png

因此,這給翻譯帶來(lái)了一系列困境。 您如何翻譯…

● …歷史名稱和神話概念,而又不顯得冗長(zhǎng)?

● …西方玩家不希望在游戲中看到的中國(guó)古典詩(shī)詞?

● …傳統(tǒng)中藥的數(shù)十種成分(對(duì)于西方玩家來(lái)說(shuō),這又是一個(gè)陌生的領(lǐng)域)?

讓我們來(lái)看看下面一些例子,了解下這些問(wèn)題是如何得到解決的。

在游戲《神魔大陸》中,有一系列任務(wù)在很大程度上需要依賴佛教和神話的背景知識(shí)才能完成。 在俄語(yǔ)本地化過(guò)程中,開發(fā)者選擇刪除這些任務(wù),取而代之的是一組更容易讓俄羅斯玩家理解的不同任務(wù)。

在另一個(gè)游戲中,有青龍、玄武、朱雀、白虎 4 位神靈,它們不斷在游戲中出現(xiàn)。 西方玩家完全無(wú)法理解它們所代表的含義,因此開發(fā)者最終對(duì)系統(tǒng)進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理。

翻譯中文名稱時(shí)也會(huì)遇到類似的困境。 通常,如果游戲基于中國(guó)歷史和文化,人名可采用簡(jiǎn)單的音譯(拼音),而在奇幻場(chǎng)景中,則可能會(huì)替換為契合游戲主題的西式名稱。 例如,在蒸汽朋克游戲《黑金》中,一些名字被替換為小矮人的名字,因?yàn)檫@比較契合游戲主題。

 挑戰(zhàn) 5:文化差異

您也可能會(huì)遇到一些意想不到的困難,它們多與不同的文化解讀和敏感話題有關(guān)。正因?yàn)槿绱?,您可能需要?duì)一些視覺(jué)效果和故事情節(jié)做出調(diào)整。

讓我們看幾個(gè)真實(shí)的例子。

在一款中文游戲的俄語(yǔ)本地化過(guò)程中,有一個(gè)母親節(jié)的活動(dòng),玩家需要采集鮮花。 問(wèn)題是鮮花的數(shù)量為偶數(shù),但在俄語(yǔ)國(guó)家/地區(qū),偶數(shù)鮮花一般是為逝者準(zhǔn)備的,用于在葬禮上寄托哀思。

4.png

在另一款游戲中,旗幟上使用了萬(wàn)字符 卍,該符號(hào)會(huì)讓歐洲玩家感到不適。 在這款游戲中,該符號(hào)代表的不是納粹標(biāo)志 卐,而是佛教的 卍 字(它們實(shí)際上看起來(lái)有點(diǎn)不同)。 幸運(yùn)的是,開發(fā)者在 alpha 版測(cè)試中注意到了這一點(diǎn),并刪除了 卍 符號(hào)。

還有其他一些敏感的話題。 在某些游戲中,您可能會(huì)看到衣著暴露但看起來(lái)像是未成年的女孩,就像某些日本漫畫中的女孩。 您應(yīng)該知道,這在西方是無(wú)法接受的,游戲會(huì)因此被屏蔽。

另一件可能給您帶來(lái)麻煩的事情是版權(quán)問(wèn)題。 您不能使用西方流行文化中的商標(biāo)角色和英雄形象。 一款游戲的早期版本中有蜘蛛俠和綠巨人這兩個(gè)角色,但譯員注意到了這一點(diǎn),并對(duì)重新設(shè)計(jì)和命名角色提出了睿智的建議。

視覺(jué)風(fēng)格方面,亞洲玩家和西方玩家的口味有相當(dāng)大的差異,所以有時(shí)需要重新設(shè)計(jì)游戲外觀,以更好地吸引西方玩家。

此外,對(duì)于西方玩家來(lái)說(shuō),中國(guó)游戲界面通??雌饋?lái)過(guò)于繁瑣和復(fù)雜,所以在全球發(fā)布游戲時(shí)您可能需要打造更加簡(jiǎn)潔干凈的游戲界面。

 5.png

中文版本

 

6.png 英文版本

如何應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)

根據(jù) Alconost 在游戲本地化方面的長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn),我們?cè)诖私ㄗh您采取以下措施來(lái)應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn):

1) 使用英語(yǔ)創(chuàng)建一個(gè)“西化”的主文本。

許多游戲公司傾向于用中文制作游戲,然后將其本地化成英語(yǔ),并將英語(yǔ)版本作為源語(yǔ)言。

這有助于解決多個(gè)問(wèn)題:

● 通過(guò)創(chuàng)建這種西化的源內(nèi)容,您不必每次都改編中國(guó)文化概念來(lái)適應(yīng)歐洲語(yǔ)言

● 您遇到的與語(yǔ)境相關(guān)的問(wèn)題會(huì)更少,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較清晰

● 找到擅長(zhǎng)游戲本地化的優(yōu)秀譯員變得更加容易

2) 為譯員提供充足的語(yǔ)境。 額外的語(yǔ)境信息有助于避免令人尷尬的錯(cuò)誤和誤導(dǎo)性翻譯。

3) 使游戲界面具有可擴(kuò)展性,這樣本地化的長(zhǎng)字符串就不會(huì)被截?cái)唷?/p>

4) 只使用具備游戲行業(yè)專業(yè)知識(shí)的譯員。

這對(duì)于中文游戲的翻譯來(lái)說(shuō)更為重要,因?yàn)榛谥袊?guó)神話的游戲通常需要譯員通曉古文(文言文)。 當(dāng)然,一個(gè)只從事法律文件或石油行業(yè)的譯員,對(duì)文言文的了解可能非常有限。

5) 對(duì)于需要大量背景知識(shí)的游戲:要么為西方玩家簡(jiǎn)化系統(tǒng),要么在游戲中添加基礎(chǔ)知識(shí)介紹,讓玩家有參考資料來(lái)填補(bǔ)文化空白。

將中文游戲成功本地化成其他語(yǔ)言

越來(lái)越多的中國(guó)游戲正在刷爆 Steam 和 App Store 的排行榜。

中國(guó)移動(dòng)游戲

廣受歡迎的移動(dòng)游戲通常會(huì)被翻譯成 10-15 種語(yǔ)言。 以 Tap4fun 和莉莉絲游戲等公司為例,他們最成功的游戲的下載量均超過(guò) 1000 萬(wàn)次。

值得一提的是,莉莉絲游戲公司的做法非常有趣:他們先在海外大規(guī)模發(fā)布游戲(當(dāng)然這些游戲從一開始就針對(duì)西方玩家進(jìn)行調(diào)整),然后才在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)發(fā)布。

Steam平臺(tái)上的中國(guó)游戲

7.png

Steam 平臺(tái)上有越來(lái)越多極受歡迎的中國(guó)游戲,有時(shí)甚至只有中文版本,例如獨(dú)立游戲《太吾繪卷》和《鬼谷八荒》。 這些游戲的商店頁(yè)面采用英語(yǔ)。

有大量的英語(yǔ)評(píng)論都在稱贊這些游戲,并要求提供英語(yǔ)版本。 每款游戲的銷量都已超過(guò) 100 萬(wàn)份。 順便說(shuō)一下,《鬼谷八荒》團(tuán)隊(duì)已經(jīng)宣布他們將增加英語(yǔ)版本。

想象一下,一旦有了好的英語(yǔ)翻譯,這些游戲會(huì)有多么火爆! 當(dāng)《古劍奇譚三》發(fā)布英語(yǔ)版本時(shí),它的銷量從 28 萬(wàn)份飆升到 130 萬(wàn)份。

投資“物有所值”

從前面的例子可以看出,將您的游戲本地化是吸引世界各地玩家的一個(gè)好方法,可以極大地提升您的投資回報(bào)率。

將游戲本地化成西方語(yǔ)言不僅意味著擴(kuò)大您的用戶群,還意味著擁有更高的客戶留存率。 西方玩家與中國(guó)玩家不同,中國(guó)玩家往往很快就放棄游戲,因此留存率很低,而西方玩家通常會(huì)把他們喜歡的游戲玩上兩年或更長(zhǎng)時(shí)間。

留存率越高就意味著生命周期價(jià)值 (LTV) 越大,所以將您的游戲提供給外國(guó)玩家確實(shí)會(huì)成為一項(xiàng)“物有所值”的投資。

Alconost 認(rèn)為中國(guó)游戲開發(fā)的成長(zhǎng)速度令人振奮,希望我們的文章能夠?qū)δ兴鶈⑹?,讓您的游戲成功本地化成英語(yǔ)和其他西方語(yǔ)言,并得到西方玩家的認(rèn)可。

走出去,加油!

立即登錄,閱讀全文
版權(quán)說(shuō)明:
本文內(nèi)容來(lái)自于Alconost,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
個(gè)人VIP