本文作者是Alconost。Alconost是一家成立于2004年美國(guó)本地化公司,為應(yīng)用、游戲、以及軟件等IT公司提供本地化服務(wù),業(yè)務(wù)涉及100多種語(yǔ)言。Alconost還為Google Play和App Store制作廣告、教育視頻,還有圖片、解說(shuō)詞和預(yù)告片等等。
剛開始時(shí)一些應(yīng)用程序開發(fā)人員很可能沒(méi)把本地化放在心上。然而,提前做好準(zhǔn)備,并在余下的工作中設(shè)計(jì)好合適的工作流程可以從一開始就節(jié)省大量的時(shí)間。
如果您開發(fā)了款很棒應(yīng)用程序或游戲,您會(huì)想讓所有人都試著使用它,使用的人越多越好。本地化就能提供相應(yīng)的幫助。對(duì)大多數(shù)的移動(dòng)應(yīng)用程序開發(fā)者來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的本地化和適應(yīng)文化間細(xì)微差異只需要一段時(shí)間而已,而這段時(shí)間也絕不會(huì)被浪費(fèi)。
把應(yīng)用程序本地化成 10 種,20 種甚至 50 種語(yǔ)言是一項(xiàng)非常有價(jià)值的工作。首先,從應(yīng)用商店的頁(yè)面開始到 Premium 會(huì)員升級(jí),本地化后的應(yīng)用程序有助于改善用戶體驗(yàn),從而提高用戶忠誠(chéng)度,日活用戶數(shù)量和客戶終身價(jià)值最終使開發(fā)者的利潤(rùn)最大化。
現(xiàn)在,您已經(jīng)了解了這項(xiàng)工作是值得的,接下來(lái)我們將深入了解如何建立一個(gè)最佳的本地化項(xiàng)目。
首先我們要明白,世上沒(méi)有能馬上做好本地化的靈丹妙藥,但合理的日程安排會(huì)讓你走在正確的方向上。
為了確保您的應(yīng)用程序值得花時(shí)間做本地化,要考慮 2 個(gè)重要的方面。
受眾:您的目標(biāo)受眾是誰(shuí)? 他們講不同的語(yǔ)言嗎? 如果是,應(yīng)該以哪種語(yǔ)言作為本地化的起點(diǎn)? 當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的潛在用戶如何細(xì)分? 他們的具體需求和偏好是什么? 他們真的需要您的產(chǎn)品嗎?他們?nèi)绾螐闹惺芤妫?您的目標(biāo)受眾與當(dāng)前用戶有何不同? 需要考慮哪些文化差異和當(dāng)?shù)販?zhǔn)則? 應(yīng)該本地化界面還是訂閱方案? 此外,這個(gè)市場(chǎng)的付費(fèi)功能是否應(yīng)該與您當(dāng)前的市場(chǎng)相同? 應(yīng)該本地化哪些類型的內(nèi)容,按什么順序本地化?
競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手:當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)是否有細(xì)分市場(chǎng)? 是否有競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手?他們是否試圖將產(chǎn)品本地化? 可以從他們的經(jīng)歷中吸取哪些教訓(xùn)?
如果未來(lái)要對(duì)本地化項(xiàng)目的工作流程做調(diào)整,市場(chǎng)調(diào)查可以提供有效的幫助。首先,您會(huì)得到一份標(biāo)有對(duì)應(yīng)使用語(yǔ)言的國(guó)家名單,確保您了解某個(gè)國(guó)家和其使用的語(yǔ)言,例如,加拿大人根據(jù)生活地區(qū)的不同,有的說(shuō)法語(yǔ),有的說(shuō)英語(yǔ)。因此,您的本地化計(jì)劃要包含跟法式法語(yǔ)和英式英語(yǔ)有些許區(qū)別的加拿大式法語(yǔ)和加拿大式英語(yǔ)。有些時(shí)候,知曉最流行的本地化語(yǔ)言也很重要。
雖然許多人將這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)用作同義詞,但它們實(shí)際上意味著兩件不同(盡管相關(guān)聯(lián))的事情。 國(guó)際化和本地化都旨在使應(yīng)用程序適合特定的地區(qū)。 不過(guò),國(guó)際化更加注重應(yīng)用開發(fā)的技術(shù)方面,而本地化更加注重了解某種文化的細(xì)節(jié),并根據(jù)它調(diào)整應(yīng)用的內(nèi)容。
移動(dòng)應(yīng)用的本地化是使其看起來(lái)適合特定目標(biāo)受眾的過(guò)程。 例如,本地化包括將文本翻譯成所需的語(yǔ)言,轉(zhuǎn)換所有必要的指標(biāo),包含特定文化的視覺(jué)元素,以及考慮當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)。
反過(guò)來(lái),國(guó)際化側(cè)重于為本地化準(zhǔn)備應(yīng)用的技術(shù)方面,并涵蓋與應(yīng)用結(jié)構(gòu)和架構(gòu)相關(guān)的流程:多語(yǔ)言選項(xiàng)、不同的文本格式,以及從源代碼中提取文本。
規(guī)則是確保應(yīng)用在本地化之前具有適當(dāng)?shù)膰?guó)際化版本。
本地化工具包是為高效率本地化工作所需的全部文件和文檔的集合。最重要的是,這些從源文件(代碼)傳輸過(guò)來(lái)的資源文件需要翻譯。
另一個(gè)必備元素是術(shù)語(yǔ)表,它應(yīng)該包含應(yīng)用程序或游戲中最重要和最高頻的詞匯、短語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)(角色名稱、狀態(tài)、游戲內(nèi)物品、位置等)。術(shù)語(yǔ)表有助于保持整個(gè)翻譯的一致性并加速本地化的過(guò)程。翻譯人員無(wú)需直接詢問(wèn)應(yīng)用程序開發(fā)人員即可使用它。術(shù)語(yǔ)表可能是一個(gè)單獨(dú)的文檔或翻譯平臺(tái)界面的一個(gè)部分(如果公司已經(jīng)選擇了某平臺(tái))。以下是Crowdin 本地化平臺(tái)上的術(shù)語(yǔ)表。
Crowdin 平臺(tái)上的詞匯表屏幕截圖
作為一家專業(yè)的翻譯和本地化公司,Alconost 的經(jīng)驗(yàn)表明,為本地化團(tuán)隊(duì)提供風(fēng)格指南簡(jiǎn)介也是一種很好的做法。 風(fēng)格指南是一組幫助譯員維護(hù)品牌訊息并確保譯文準(zhǔn)確無(wú)誤的說(shuō)明。 它定義了譯文的語(yǔ)氣、品牌風(fēng)格、特定俚語(yǔ)的使用、正確的形式、縮略詞等。
此外,lockit(“本地化工具包”的縮寫)也許包含翻譯記憶庫(kù)(之前翻譯過(guò)的實(shí)例)和上下文背景信息文件:游戲?qū)崣C(jī)視頻、音軌,甚至(在極少數(shù)情況下)產(chǎn)品構(gòu)建。
本地化團(tuán)隊(duì)通常包括:
負(fù)責(zé)監(jiān)督項(xiàng)目工作和截止日期的項(xiàng)目經(jīng)理
負(fù)責(zé)組織和管理工作流程的本地化工程師
負(fù)責(zé)本地化產(chǎn)品的質(zhì)量的 QA 經(jīng)理
本地化過(guò)程也會(huì)涉及到組建一個(gè)能翻譯多達(dá) 50 種語(yǔ)言,(甚至特定方言)的翻譯團(tuán)隊(duì)。
盡管部分開發(fā)者采用機(jī)器翻譯或者眾包翻譯,但與專業(yè)翻譯相比,前兩者無(wú)法保證一致的翻譯質(zhì)量。
某些公司有自己的本地化團(tuán)隊(duì),另一些公司則更愿意將整個(gè)本地化流程外包。即使你不能組建完整的本地化團(tuán)隊(duì),但在公司中保留至少一到兩個(gè)本地化負(fù)責(zé)人是很值得的。
到這一步,就跟選擇本地化平臺(tái)密切相關(guān)了。如果本地化工作在云端進(jìn)行,不僅可以同時(shí)讓盡可能多的團(tuán)隊(duì)成員跟蹤了解本地化項(xiàng)目的最新情況,還能讓經(jīng)理、開發(fā)人員、翻譯人員和編輯人員之間的溝通順暢進(jìn)行。
在 Excel 工作表中進(jìn)行本地化則沒(méi)什么優(yōu)勢(shì),即使把工作表下載到本地化平臺(tái)上,大型團(tuán)隊(duì)也無(wú)法實(shí)時(shí)協(xié)作。
inDriver 應(yīng)用的本地化案例研究
inDriver 是一款在 31 個(gè)國(guó)家/地區(qū)運(yùn)營(yíng)并支持 11 種語(yǔ)言的交通app。 它最初是一個(gè)小型的本地拼車應(yīng)用。 inDriver 團(tuán)隊(duì)在本地化流程中面臨的最大挑戰(zhàn)是:
·團(tuán)隊(duì)分散式管理以及流程缺失:翻譯人員只負(fù)責(zé)他們那部分的工作,不知道其他團(tuán)隊(duì)成員在做什么。
·數(shù)量和質(zhì)量的問(wèn)題:部分翻譯來(lái)自社群,他們不愿意為少量文本內(nèi)容提供高質(zhì)量翻譯。
·罕見的語(yǔ)言和方言:社群無(wú)法為此提供翻譯支持。
最后,inDriver 將整個(gè)項(xiàng)目轉(zhuǎn)移至一個(gè)基于云的翻譯平臺(tái),這幫助他們建立了適當(dāng)?shù)墓芾砹鞒滩⑹拐麄€(gè)團(tuán)隊(duì)的工作同步。inDriver 還訂購(gòu)了專業(yè)的方言翻譯,同時(shí)對(duì)社群完成的翻譯進(jìn)行再次校對(duì)和測(cè)試。
回到國(guó)際化的話題,在準(zhǔn)備階段我們提到過(guò),開發(fā)者應(yīng)該能夠從源代碼中提取本地化所需的資源文件。 通常,可本地化字符串是 .xml、iOS .strings、.resx、.po、.json 或其他可轉(zhuǎn)換格式。 如果沒(méi)有正確國(guó)際化,可能需要對(duì)應(yīng)用進(jìn)行特殊的集成來(lái)提取和待翻譯文本。
在我們進(jìn)入本地化流程之前,先了解一下應(yīng)用程序本地化的關(guān)鍵組成部分。
應(yīng)用商店頁(yè)面本地化背后的理念是讓應(yīng)用程序?qū)Ξ?dāng)?shù)赜脩舾呶ΑK韵聨c(diǎn):
關(guān)鍵字的選擇很重要。不同國(guó)家/地區(qū)有搜索頻率各異的關(guān)鍵詞,簡(jiǎn)單地翻譯這些關(guān)鍵字是不夠的。關(guān)鍵字本地化意味著使用專門的 ASO 工具研究相近的術(shù)語(yǔ)并根據(jù)地區(qū)選擇最流行的術(shù)語(yǔ)。
應(yīng)用程序介紹的本地化不僅是要做翻譯,還要通過(guò)使用特定文化的關(guān)鍵詞、短語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)為相關(guān)用戶群調(diào)整內(nèi)容表述。蘋果商店和谷歌商店都允許對(duì)應(yīng)用程序提供多種本地化介紹。這意味著 App 可能有一個(gè)默認(rèn)介紹(比如英文)和其他根據(jù)用戶位置進(jìn)行過(guò)對(duì)應(yīng)本地化后的介紹。根據(jù)用戶偏好和應(yīng)用程序版本,在不同的本地化介紹中突出顯示不同的應(yīng)用程序功能也是可以的。
涉及到應(yīng)用下載時(shí),屏幕截圖的本地化是最后一步(但絕不是最不重要的)。
如果您的應(yīng)用程序或游戲在商店頁(yè)面上有視頻預(yù)覽,那么最好也考慮本地化剪輯。除了視頻本身的本地化外,還要考慮配音和字幕的本地化,如果您的預(yù)算緊張,可以另做打算。
Full HP Ltd. 的案例
該應(yīng)用的屏幕截圖和說(shuō)明都被翻譯成土耳其語(yǔ),這讓用戶訪問(wèn)量增長(zhǎng)了 18%。 統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)還表明,用戶大多被屏幕截圖和其中包含的文本所吸引 — 只有少數(shù)用戶真正閱讀應(yīng)用介紹。 當(dāng)屏幕截圖為當(dāng)?shù)厥鼙娺M(jìn)行了適配后,應(yīng)用的下載量顯著提升,進(jìn)而也提高了收益。
只翻譯截圖中的文字是不夠的部分國(guó)家會(huì)可能需要使用不同的主色調(diào),添加或更改視覺(jué)元素等。
TikTok 的屏幕截圖,已完全針對(duì)俄羅斯和巴西本地化。 配色方案、人物面孔和設(shè)計(jì)都做了相應(yīng)的調(diào)整。
文本本地化不僅僅是翻譯,它應(yīng)該讓文本看起來(lái)更像“當(dāng)?shù)氐臇|西”。 這意味著使用特定用戶群體常用的特定短語(yǔ)、單詞和行話。
本地化完成后,開發(fā)人員會(huì)建立應(yīng)用程序的本地化版本并就故障和翻譯流程做測(cè)試。讓另外一個(gè)人來(lái)做測(cè)試、編輯是不錯(cuò)的主意。
通過(guò)社交媒體、論壇或信使服務(wù)接觸用戶社群并征求他們的反饋(或者請(qǐng)他們成為應(yīng)用程序的 Beta 測(cè)試人員)也很重要。盡管社群無(wú)法快速翻譯大量文本,但可以就翻譯、用戶體驗(yàn)或用戶界面的任何問(wèn)題提供有價(jià)值的反饋。
用戶體驗(yàn)/用戶界面本地化有許多方面需要考慮。 不同的用戶群體對(duì)產(chǎn)品設(shè)計(jì)、主色調(diào)和視覺(jué)元素有不同的偏好。 此外,應(yīng)用或游戲的圖片中的文本也需要本地化。 如果是硬編碼的圖像,則需要從頭開始重新設(shè)計(jì)。
有時(shí),界面元素也需要調(diào)整以適應(yīng)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言(在長(zhǎng)度或語(yǔ)序方面)。 不過(guò),最好的做法是為用戶界面元素中(尤其是菜單項(xiàng)和按鈕中)的文本留出至少比所需空間多 30% 的空間。
對(duì)于 MyCafe 的韓國(guó)用戶體驗(yàn)/用戶界面本地化,開發(fā)者不僅調(diào)整了按鈕和對(duì)話框,還調(diào)整了背景設(shè)計(jì)。
用戶體驗(yàn)/用戶界面本地化通常涉及圖形設(shè)計(jì)師、用戶體驗(yàn)/用戶界面設(shè)計(jì)師和開發(fā)者。
敏捷模式(一種應(yīng)對(duì)快速變化的需求的一種軟件開發(fā)能力,強(qiáng)調(diào)程序員團(tuán)隊(duì)與業(yè)務(wù)專家之間的緊密協(xié)作、面對(duì)面的溝通)根植于產(chǎn)品開發(fā),且非常適合所有的產(chǎn)品開發(fā)周期。與瀑布式開發(fā)(一種最常用的開發(fā)模型,限制了開發(fā)期間團(tuán)隊(duì)間的交互,評(píng)估起來(lái)相當(dāng)方便,由于開發(fā)計(jì)劃穩(wěn)定而且?guī)缀醪粫?huì)發(fā)生經(jīng)常性的變化從而有效地簡(jiǎn)化了項(xiàng)目開發(fā)的管理工作。)相反,非線性的敏捷模式允許同時(shí)執(zhí)行多個(gè)任務(wù),且互相之間不會(huì)干擾。
在 Alconost,所有可以實(shí)現(xiàn)敏捷的事情都應(yīng)該是敏捷的,包括本地化。
一個(gè)重要的要求是敏捷本地化發(fā)生在云平臺(tái)上,所有團(tuán)隊(duì)成員,無(wú)論是內(nèi)部還是外部,都可以在云平臺(tái)中進(jìn)行協(xié)作。
因此,敏捷本地化流程可能是這樣的:
圖中顯示了 Alconost 的典型應(yīng)用本地化流程的概覽。 敏捷本地化有很多優(yōu)勢(shì),因?yàn)樗兄诩涌焐鲜袝r(shí)間,更容易及時(shí)發(fā)現(xiàn)和修復(fù)錯(cuò)誤,這意味著更少的人工和更少的額外工作,更快的本地化測(cè)試,并最終降低項(xiàng)目成本。
敏捷有利于開發(fā),而且與自動(dòng)化協(xié)同工作,這是高效本地化流程的另一個(gè)關(guān)鍵要素。
最后,由于敏捷本地化允許迭代,它不但非常符合產(chǎn)品開發(fā)周期的理念,又讓為不同地區(qū)同時(shí)發(fā)布新功能的工作變得簡(jiǎn)單又易于操作。
敏捷模式可以不斷的更新應(yīng)用程序,從而引發(fā)其他基本的迭代過(guò)程:持續(xù)交付、持續(xù)集成、持續(xù)部署和持續(xù)本地化。可以這么說(shuō),持續(xù)本地化在理想情況下應(yīng)該是持續(xù)交付過(guò)程的一個(gè)組成部分。
自動(dòng)化的存在,使持續(xù)本地化成為可能。如圖所示,資源文件、翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)表都上傳到了 TMS(翻譯管理系統(tǒng)或平臺(tái)),理想情況下它應(yīng)該是個(gè)能讓翻譯人員和其他團(tuán)隊(duì)成員進(jìn)行協(xié)作的基于云的系統(tǒng)/平臺(tái)。
理念就是,即使是一小部分可本地化的內(nèi)容,一旦準(zhǔn)備就緒,也可以重新集成到源代碼中,并參與進(jìn)從構(gòu)建到部署至后續(xù)應(yīng)用程序發(fā)布的整個(gè)過(guò)程。
TikTok 案例研究
TikTok 以超過(guò) 75 種語(yǔ)言在全球 150 多個(gè)國(guó)家/地區(qū)運(yùn)營(yíng)著,因該公司需要將其本地化為一些稀有語(yǔ)言(如南非荷蘭語(yǔ)和他加祿語(yǔ)(譯者注:主要于菲律賓呂宋島使用))并每周更新一次,敏捷模式和持續(xù)本地化是近乎唯一的選項(xiàng)。
這些情況極其嚴(yán)苛,有時(shí)甚至只有 24 小時(shí)作為周轉(zhuǎn)時(shí)間。Crowdin 是該公司選擇的平臺(tái),其基于云的本地化工作流程使他們既能在截止日期前完成工作,并遵循以前的翻譯記憶庫(kù)。
雖然這個(gè)流程乍一看似乎很完美,但可能會(huì)遇到一些瓶頸。 我們來(lái)看看有哪些瓶頸,俗話說(shuō)有備無(wú)患。
如下圖所示,當(dāng)需要從源代碼中獲取包含待翻譯文本的資源文件,然后將其下載到翻譯平臺(tái)時(shí),這一流程中最常見的瓶頸之一就會(huì)出現(xiàn)。 這里可能會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)問(wèn)題:
·無(wú)法從源代碼中提取文本。因此,資源文件沒(méi)有包含整個(gè)文本。
·可以從源代碼中提取文本,但資源文件的格式與翻譯系統(tǒng)不兼容。在這種情況下,在平臺(tái)上進(jìn)行翻譯需要定制的集成器或連接器。
這些問(wèn)題的出現(xiàn)通常是因?yàn)槿狈?guó)際化,即本文開頭所描述的技術(shù)準(zhǔn)備工作。 我們來(lái)看看為什么在創(chuàng)建資源文件時(shí)文本會(huì)部分或全部丟失。
·硬編碼文本
代碼中的文本無(wú)法用翻譯工具提取,并且會(huì)丟失翻譯目的。例如,如果您在圖片或其他設(shè)計(jì)元素中硬編碼某些文本,這些元素將不會(huì)被本地化。如果只有部分文本是硬編碼的,那么文本可能不會(huì)被完全翻譯,或者其中的部分內(nèi)容會(huì)丟失。
·字符串拆分
如果句子或短語(yǔ)被分成幾個(gè)部分,或者在沒(méi)有任何上下文的情況下包含占位符,它們就很容易被提取為單獨(dú)的內(nèi)容部分進(jìn)行翻譯,或完全失去語(yǔ)境。
例如,當(dāng)數(shù)字與單位分開時(shí),或者占位符中的某些術(shù)語(yǔ)在句子外時(shí),就會(huì)發(fā)生這種情況。為占位符提供上下文背景信息描述是一種很好的辦法。
·編碼問(wèn)題
編碼問(wèn)題可能在搭建本地化版本后出現(xiàn)。如果您得到了一些??? spéc??l”一樣的亂碼,可能是由編碼問(wèn)題造成的。
為避免編碼錯(cuò)誤,最好使用 Unicode(UTF-8,最常見)而非其它編碼方式。
同樣的道理也適用于字體。如果某些花哨的字體不包含適用于所有語(yǔ)言的字形,則可能需要為不同語(yǔ)言選擇不同字體。
如果翻譯流程沒(méi)有得到適當(dāng)?shù)膬?yōu)化,組建一支翻譯成數(shù)十種語(yǔ)言的譯員團(tuán)隊(duì)似乎是一場(chǎng)噩夢(mèng)。首先,對(duì)于復(fù)雜的項(xiàng)目,最好將所有內(nèi)容都放在在線翻譯管理平臺(tái)上。云平臺(tái)可以讓每個(gè)人實(shí)時(shí)查看更新,無(wú)延遲地查看評(píng)論,并將本地化工作與術(shù)語(yǔ)表或以前翻譯的文本(翻譯記憶庫(kù))同步。
其次,指定一名項(xiàng)目經(jīng)理來(lái)監(jiān)控項(xiàng)目進(jìn)度和截止日期,并充當(dāng)其他團(tuán)隊(duì)成員間的溝通媒介。
上下文由術(shù)語(yǔ)表、翻譯記憶庫(kù)、占位符注釋、平臺(tái)上的翻譯批注注釋和及時(shí)溝通提供。 所有這些組成部分對(duì)于準(zhǔn)確快速的翻譯都至關(guān)重要。
例如,缺乏溝通可能會(huì)導(dǎo)致指標(biāo)和獨(dú)立用戶界面元素的翻譯錯(cuò)誤,或?qū)赡芫哂卸喾N含義的術(shù)語(yǔ)的解釋錯(cuò)誤等問(wèn)題。
這條規(guī)則很簡(jiǎn)單。 首先,譯員應(yīng)該玩游戲或使用應(yīng)用。
對(duì)于游戲本地化,最佳人選是那些本質(zhì)上是游戲玩家,職業(yè)上是譯員的人。
其次,在任何可能的情況下,譯員都應(yīng)該有使用移動(dòng)應(yīng)用的經(jīng)驗(yàn)。 否則,開發(fā)者可能會(huì)收到不真實(shí)的文本,其中充滿了不正確或不尋常的術(shù)語(yǔ)。 即使是意義上的細(xì)微差別也會(huì)影響用戶體驗(yàn)。
如果說(shuō)上下文是皇后,那么用戶就是國(guó)王。
搭建本地化版本后,收集用戶對(duì) Beta 版本的反饋絕對(duì)不會(huì)錯(cuò)。一個(gè)重要的前提是,你必須擁有合適的渠道和恰當(dāng)?shù)牧鞒虂?lái)收集反饋。
例如,您的團(tuán)隊(duì)成員可能會(huì)在社交媒體上參與用戶討論或剔除機(jī)器人評(píng)論。這種性質(zhì)的壓力測(cè)試是本地化過(guò)程中的最后一步(但絕不是最不重要的一步)。
為了成功地本地化您的應(yīng)用,您需要了解您的受眾和競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,實(shí)施國(guó)際化,組建團(tuán)隊(duì),努力在所有流程中應(yīng)用敏捷方法,并選擇本地化團(tuán)隊(duì)來(lái)幫助您完成這一過(guò)程。 保持敏捷,付之行動(dòng)。
如果對(duì)我們感興趣,可以在我們官網(wǎng)了解更多應(yīng)用程式本地化服務(wù):https://alconost.com/zh-cn/localization/apps?utm_source=kuaichuhai&utm_medium=article&utm_campaign=grow-app-audience-using-localization
也歡迎直接聯(lián)系我們:Frida@alconost.com