前段時間老外在Facebook上看到我的主頁商品和他尋找的商品有些類似,便問我有沒有相關(guān)的商品,他想訂購一小批。在我對商品特點及參數(shù)表達了好奇后,他回復我“I'll ping you”。
我當時并不知道這種表達方式,以為他想通過Pinterest聯(lián)系我,就問了他要跳轉(zhuǎn)到Pinterest里面嗎?對方發(fā)了個疑惑的表情。
然后,我估摸著我是估摸錯了那句話的意思了,就趕緊把它放到了百度翻譯里,沒想到翻譯的結(jié)果是“我會打你的”。這下更懵了,于是又把那句話復制到谷歌搜索框里直接搜索,結(jié)果發(fā)現(xiàn)這句話的意思是“我將給你發(fā)信息”。到了這里我大概明白了他的意思,應該是說稍后再發(fā)我詳細信息或郵件,想到他可能會發(fā)文件過來,就把郵箱給了他,并收到了他“OK”的回復。
回頭想過來,“Ping”這個詞是這句話里唯一需要理解的單詞,便在詞典中進行了查詢,結(jié)果豁然開朗。
當Ping做名詞時,意思是:乒,砰等碰撞的聲音;當Ping做動詞時,意思是發(fā)送郵件和短信。所以,老外常說的I will ping you,就是我會發(fā)郵件或短信給你。
例句:I'm pinging you a message.
我正在給你發(fā)信息。
拓展一下,“發(fā)消息”英語還可以怎么說?
發(fā)消息是現(xiàn)代人最常用的聯(lián)系方式,Message可以指各類消息,但老外不會把發(fā)消息說成Send a message.發(fā)消息地道的說法是Text someone.
例句:Text me on Wechat!
用微信給我發(fā)消息!
已經(jīng)了解了Ping的使用方式,那么類似的還有哪些呢?
“Don't pang me!”
Pang也是一個英語單詞,意思是一陣劇痛。除了生理上的疼痛,也可以表達突如其來的感情。網(wǎng)絡(luò)流行語中,Pang帶有不尊重對方的意思,有挑釁的含義。
例句:
Don't pang me!
別小瞧我!
Hey,friend,why are you panging me?
嘿,老兄,你剛剛為什么不尊重我?
She felt a pang of guilt after knowing the truth.
知道真相后,她內(nèi)疚了起來。
“You're clang”
Clang原本的意思是:叮當作響/鳴啼。在社交生活中,Clang也常表示為人很好,很正義的人。所以,You're clang的意思是:你真好!
例句:
Yes,he is the most clang dude I've ever met!
他是我一生最好的朋友。
“Bang into you”
看過《生活大爆炸》的人,一定都知道都Big Bang這個詞。Bang的意思,是兩個物體發(fā)生碰撞的聲音。
例句:
I'm so sorry,dear.I didn't mean to bang into you.
對不起,我不是要故意撞你的。
除了碰撞,Bang還有劉海的意思,通常用復數(shù)形式bangs.
例句:
Mary is growing out her bangs for three months.
Mary這三個月都在留劉海。