游戲本地化 不只是游戲翻譯

來源:百家號
作者:潤界本地化
時間:2021-02-02
2270
一款游戲想要通過官方渠道進入他國市場,需要通過各種審核,還得實現(xiàn)文化以及內容上的本地化,以符合當?shù)赝婕业挠螒蚱?,就像中國市場潛力巨大,與國際市場卻存在著巨大的差異,游戲開發(fā)商不愿放棄這片巨大的市場,最終大多數(shù)海外游戲都因水土不服退出中國市場。所以一款游戲想要打開國際市場,吸引更多的消費者,就要從游戲內容和文化本地化的角度進行突破。

110321tk1181xktzgxudr8.jpg

一款游戲想要通過官方渠道進入他國市場,需要通過各種審核,還得實現(xiàn)文化以及內容上的本地化,以符合當?shù)赝婕业挠螒蚱?,就像中國市場潛力巨大,與國際市場卻存在著巨大的差異,游戲開發(fā)商不愿放棄這片巨大的市場,最終大多數(shù)海外游戲都因水土不服退出中國市場。所以一款游戲想要打開國際市場,吸引更多的消費者,就要從游戲內容和文化本地化的角度進行突破。

開辟海外市場的游戲開發(fā)商都知道本地化的重要性,想要吸引更多的消費者,只針對語言文字進行本地翻譯遠遠不夠,因為翻譯只能實現(xiàn)語言文字的轉換,無法給玩家傳遞更加深刻的文化內涵。

而世界上文化環(huán)境、風土人情的多樣性,賦予這個世界各種差異性,想要打造出為當?shù)卮蟊姀V泛接受的游戲,就必須對當?shù)厥袌龅母鱾€方面有深入的了解。

舉個淺顯的例子:在中國,人們在對逝者的哀悼時會使用白色,但在西方國家卻普遍使用黑色,來表示沉痛與悲傷,這就是東西方文化上的不同之處。

所以想使自己的游戲完全融入當?shù)厥袌?,讓消費者樂于從更深刻的文化層面理解和接受游戲,“文化本地化”必不可少,這也與文化本地化的最終目的不謀而合。

所以在原版游戲中,所有可能會使當?shù)赜脩舨贿m或無法接受的內容,都是文化本地化解決的目標,游戲中所有可能涉及到的文字、符號、色彩、配音、動作以及人物角色設定等都需要著重留意。

文化本地化的方式主要有兩種:其一是在游戲的開發(fā)階段就加入本地元素的主動文化本地化;另一種是在游戲發(fā)行過程中及時發(fā)現(xiàn)問題,迅速修改的被動文化本地化。相對來說,前一種主動的文化本地化更利于游戲的發(fā)行,給當?shù)赝婕腋鼉?yōu)質的游戲體驗。不至于在后期時間不充裕的情況下,匆忙制定并推行本地化方案,反而容易忙中出錯、百密而一疏。

在一款游戲最初策劃階段,如果有以某個市場為目標的策略,當時就該考慮如何加入本地元素,更有利于后期本地化工作的開展。而現(xiàn)實情況是,較多的游戲都在快要完成或基本完成之際進行本地化,此時能做的只是關于游戲內語言文字的翻譯。

就像一款游戲想要打開東南亞市場,就需要加入當?shù)氐奈幕厣珒热?,這些元素對于歐美玩家來說,可能無法產生共鳴,但對于東南亞玩家來說,會使其產生極大的興趣,增加當?shù)赝婕业挠螒驑啡ぁ?/span>

當前全球游戲市場的火爆,無數(shù)的游戲開發(fā)商躍躍欲試,游戲市場以層出不窮來形容最貼切不過,全球互聯(lián)網的建立為游戲的發(fā)行帶來便利,也帶來更激烈的競爭。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點擊前往 >
版權說明:本文內容來自于百家號,本站不擁有所有權,不承擔相關法律責任。文章內容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權,請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
掃碼關注
獲取更多出海資訊的相關信息
優(yōu)質服務商推薦
更多
掃碼登錄
打開掃一掃, 關注公眾號后即可登錄/注冊
加載中
二維碼已失效 請重試
刷新
賬號登錄/注冊
個人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號
快出海公眾號
商務合作
商務合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家