現(xiàn)代游戲制作公司明白,僅僅制作出一款出色的游戲是不夠的,必須讓廣大公眾能夠了解它。 這就是進(jìn)行本地化的原因。
但是,雖然看起來(lái)容易,一些公司在對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行本地化時(shí)仍然異常艱難,甚至?xí) ?我們甚至不討論小型公司和創(chuàng)業(yè)公司:即使是業(yè)內(nèi)最大的公司也曾在某些時(shí)候犯過(guò)錯(cuò)誤。 從著名的《職業(yè)摔跤》(Pro Wrestling) (1986) 中的“A Winner Is You”到最近的《刀劍神域》(Sword Art Online) (2014) 中的一系列文字,我們經(jīng)??吹椒g和上下文錯(cuò)誤。
那么,如何確保您的游戲正確本地化且沒有任何錯(cuò)誤和筆誤? 秘訣在于遵循完善的本地化流程。 下面,我們將分享我們多年來(lái)一直遵循的本地化流程,希望能為那些對(duì)本地化不太自信的人帶來(lái)一些啟示。
多數(shù)情況下,游戲開發(fā)者從一開始就會(huì)計(jì)劃對(duì)他們的游戲進(jìn)行本地化。 這意味著在開始實(shí)際本地化之前,您需要注意幾個(gè)問(wèn)題。
研究和分析
盡管聽起來(lái)無(wú)關(guān)緊要,但初步研究絕對(duì)重要,因?yàn)樗鼘⒊蔀槲磥?lái)應(yīng)用開發(fā)的基礎(chǔ)。 您要做的第一件事就是定義產(chǎn)品的目標(biāo)受眾。
目標(biāo)受眾的選擇影響許多事情:應(yīng)用平臺(tái)的選擇(在歐洲以及亞洲多數(shù)國(guó)家/地區(qū)選擇 Android,在美國(guó)選擇 iOS)、其功能以及應(yīng)用中使用的語(yǔ)言的選擇。 無(wú)論要將應(yīng)用翻譯成多種語(yǔ)言,還是只想保留英語(yǔ)和您當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言,您都需要事先了解這一點(diǎn),以便使用相應(yīng)的本地化工具。
此外,研究還將幫助您了解,您需要翻譯所有游戲內(nèi)容還是保留其中某些內(nèi)容。 例如,日本玩家希望視頻游戲具有某些英語(yǔ)短語(yǔ)。 因此,如果您的目標(biāo)受眾包括日本玩家,您就需要分析內(nèi)容并決定將要翻譯的內(nèi)容和按原樣保留的內(nèi)容。
現(xiàn)在,您可能有個(gè)問(wèn)題:誰(shuí)來(lái)做這項(xiàng)研究?
這項(xiàng)研究通常由客戶完成,因?yàn)槟亲盍私饽a(chǎn)品的人。 作為本地化公司,Alconost 可以提供一些建議(例如,使用簡(jiǎn)體中文還是繁體中文或選擇正確的方言),但最終決定取決于客戶。 下面是最常用的語(yǔ)言、不同國(guó)家/地區(qū)的使用者人數(shù)以及在分析時(shí)可能有用的其他信息。
準(zhǔn)備本地化工具包
本地化工具包基本上是成功翻譯和本地化所需的所有文件和文檔的集合。 它的核心元素是一組待翻譯的字符串資源(通常是不同格式的文件)。 此外,lockit(本地化工具包的縮寫)還可能包含之前的翻譯、用于提供上下文的文件、字體、玩法視頻、音軌,甚至是產(chǎn)品構(gòu)建(雖然這種情況很少發(fā)生)。
但是,上述 lockit 很少會(huì)提前準(zhǔn)備好。 多數(shù)情況下,我們只會(huì)收到文本字符串以及屏幕截圖或注釋形式的所需上下文,客戶團(tuán)隊(duì)將會(huì)負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)和音頻的本地化。 如果需要,Alconost 可以協(xié)助進(jìn)行音頻和多語(yǔ)言配音的本地化,但這將取決于項(xiàng)目和客戶的要求。
為了確保本地化盡可能準(zhǔn)確并與品牌保持一致,我們通常要求客戶填寫風(fēng)格指南概要,然后讓我們的團(tuán)隊(duì)遵守相關(guān)要求。 風(fēng)格指南會(huì)規(guī)定翻譯的語(yǔ)氣、特定俚語(yǔ)的用法、品牌風(fēng)格、縮略詞、正確的形式等。 它基本上是一套指導(dǎo)方針,可以幫助譯員與品牌及其信息保持一致,并使該品牌的所有內(nèi)容保持一致。 對(duì)于視頻游戲,風(fēng)格指南有助于獲得有關(guān)參考資料和技術(shù)問(wèn)題的更多信息,并更好地了解這款游戲的本地化特點(diǎn)。
我們關(guān)心的另一件事是詞匯表。 對(duì)于視頻游戲本地化,詞匯表中包含最重要以及出現(xiàn)次數(shù)最多的單詞和短語(yǔ),例如英雄和地點(diǎn)名稱、物品名稱等。 通過(guò)使用詞匯表,本地化團(tuán)隊(duì)可以確保游戲翻譯的一致性。 此外,使用詞匯表可以顯著提高翻譯速度,因?yàn)樽g員可以隨時(shí)參考它,而無(wú)需直接詢問(wèn)客戶。
在開始本地化工作之前,我們會(huì)要求您填寫概要,以便了解工作范圍、項(xiàng)目要求以及任何具體要求。 這份概要可以幫助我們的項(xiàng)目經(jīng)理指派最合適的專員,并相應(yīng)地分配任務(wù)。
此外,我們還編寫了一份簡(jiǎn)短的本地化準(zhǔn)備工作指南,您可以在這里閱讀相關(guān)內(nèi)容。 其中包含有關(guān)正確編碼 (Unicode)、使用占位符和格式標(biāo)識(shí)符的信息,以及其他始終應(yīng)該考慮的重要信息。
假設(shè)您確定了目標(biāo)受眾和所需的語(yǔ)言并準(zhǔn)備了 lockit(獨(dú)自完成或在我們的幫助下完成)。 接下來(lái)該做什么呢?
選擇合適的本地化工具
如今有許多本地化平臺(tái),它們擁有豐富的功能,旨在為本地化流程提供便利并自動(dòng)執(zhí)行許多操作,例如待翻譯文件解析或占位符和格式標(biāo)識(shí)符管理。
我們更喜歡 Crowdin ,因?yàn)樗哂谐晒M(jìn)行本地化所需的全部功能。 因此,如果客戶沒有使用特定平臺(tái)的想法,我們建議使用 Crowdin。 但是,如果客戶希望使用其他本地化平臺(tái),我們可以相應(yīng)調(diào)整我們的流程。
下面是 Crowdin 提供的一些最有價(jià)值的功能:
● 用于向文本字符串添加注釋的選項(xiàng),以提供參考
● 用于向文本字符串添加屏幕截圖的選項(xiàng),以提供參考
● 自動(dòng)將文件解析為單獨(dú)的文本字符串
● 用于設(shè)置所需語(yǔ)言的高級(jí)選項(xiàng)
● 用于限制每行字符數(shù)的選項(xiàng),以保持設(shè)計(jì)的一致性
● 用于上傳現(xiàn)有翻譯和本地化資源的選項(xiàng)
● 用于上傳更新文件版本的選項(xiàng)(Crowdin 能夠識(shí)別和區(qū)分新添加或更新的文件)
● 上下文本地化
● 集成選項(xiàng)
● 團(tuán)隊(duì)成員之間的合作以實(shí)現(xiàn)透明的本地化
Crowdin 還提供了許多其他功能。 此外,Alconost 還與 Crowdin 支持團(tuán)隊(duì)密切合作,客戶的任何問(wèn)題都能夠快速高效地得到解決。 我們甚至可以為您提供由 Alconost 和 Crowdin 團(tuán)隊(duì)共同設(shè)計(jì)的定制解決方案。
總之,Crowdin 將項(xiàng)目本地化工作集中在一起,方便快捷,并通過(guò)自動(dòng)執(zhí)行某些任務(wù)來(lái)顯著加快本地化速度。
實(shí)際翻譯流程
視頻游戲本地化最重要且最復(fù)雜的部分是它的翻譯。 即使是最小的錯(cuò)誤也會(huì)導(dǎo)致上下文丟失,從而使玩家感到困惑和沮喪。
為了避免嚴(yán)重錯(cuò)誤(比如此列表中的錯(cuò)誤或此處列出的錯(cuò)誤),選擇正確的翻譯方法至關(guān)重要。 下面是一些選項(xiàng)。
機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯是通過(guò)機(jī)器(一種專門的自動(dòng)化軟件)對(duì)文本進(jìn)行自動(dòng)翻譯。 此類翻譯的最大優(yōu)點(diǎn)是成本低、速度快:程序可以在很短的時(shí)間內(nèi)翻譯大量文本。 但是,機(jī)器翻譯不提供任何個(gè)性化,常常導(dǎo)致上下文丟失和錯(cuò)誤。
對(duì)于視頻游戲翻譯,機(jī)器翻譯是一大禁忌。 視頻游戲需要?jiǎng)?chuàng)造性和文學(xué)性的翻譯,而機(jī)器翻譯提供的是自動(dòng)化和死板的翻譯,存在大量語(yǔ)義錯(cuò)誤。
社區(qū)翻譯
這種方法意味著讓您的社區(qū)(例如通過(guò) Reddit)參與翻譯,旨在提高內(nèi)容質(zhì)量,并獲得關(guān)于特定術(shù)語(yǔ)或表達(dá)的知識(shí)。 這是一種相當(dāng)有效的方法,但需要考慮幾個(gè)特點(diǎn)。
在視頻游戲翻譯方面,社區(qū)有一個(gè)無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì):它非常了解產(chǎn)品,也就是游戲。 另一方面,社區(qū)譯員往往缺乏準(zhǔn)確、高質(zhì)量翻譯所需的技能。 此外,許多講母語(yǔ)的人并不完全了解自己的語(yǔ)言,所以翻譯錯(cuò)誤很常見。 其他缺點(diǎn)是無(wú)法保證翻譯截止日期,另外某些語(yǔ)言的社區(qū)規(guī)模較小。
Alconost 團(tuán)隊(duì)了解社區(qū)可能給游戲本地化帶來(lái)的價(jià)值,因此我們可以幫助您進(jìn)行社區(qū)翻譯。 我們可以翻譯社區(qū)無(wú)法翻譯的其余文本,或者我們可以校閱社區(qū)所做的翻譯。 在這兩種情況下,您都可以獲得經(jīng)過(guò) Alconost 專業(yè)人員檢查和編輯的社區(qū)專業(yè)知識(shí)。
Alconost 的一個(gè)簡(jiǎn)單案例:《山羊模擬器》(Goat Simulator)
《山羊模擬器》(Goat Simulator) 是由 Coffee Stain Studios 出品的一款著名游戲。 該游戲獲得的評(píng)價(jià)大多是正面的(許多用戶說(shuō)它很有趣,是一款史詩(shī)般的作品),它提供英語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)和波蘭語(yǔ)版本。
那么它的本地化流程是如何進(jìn)行的呢? 最初,社區(qū)幫助開發(fā)者翻譯游戲,并且只有社區(qū)翻譯。 但是,隨著開發(fā)者發(fā)布的更新越來(lái)越多,社區(qū)根本無(wú)法及時(shí)跟進(jìn)和翻譯游戲。
這時(shí)游戲開發(fā)者找到了 Alconost,請(qǐng)求我們的幫助,將翻譯工作交給我們的團(tuán)隊(duì)。 在開始工作之前,我們仔細(xì)研究了現(xiàn)有翻譯,以保持原有風(fēng)格,然后指派具有相關(guān)游戲經(jīng)驗(yàn)的譯員,讓他們玩游戲,以充分掌握其概念和基調(diào)。 我們還將項(xiàng)目轉(zhuǎn)移到 Crowdin,以便更方便快捷地進(jìn)行本地化。
這項(xiàng)本地化工作的一個(gè)主要挑戰(zhàn)可能是正確翻譯所有笑話和世界戲劇,而且里面有許多此類內(nèi)容。 我們還應(yīng)該注意到,社區(qū)所做的工作非常好,我們不必校閱現(xiàn)有翻譯,只需繼續(xù)完成即可。 最終,由于社區(qū)的努力和我們的參與,這款游戲擁有非常友好和一致的翻譯。
內(nèi)部翻譯
很少有游戲制作公司能夠擁有由資深譯員組成的內(nèi)部團(tuán)隊(duì)(除非我們談到的像 Ubisoft 或 Blizzard 這樣的巨頭)。 因此,大部分游戲開發(fā)公司會(huì)聘請(qǐng)自由翻譯團(tuán)隊(duì)完成翻譯工作。 這種方法并不太推薦,因?yàn)樽杂勺g員可能并不了解本地化的所有方面,他們也不會(huì)有足夠的精力來(lái)提供較高的質(zhì)量。
與自由譯員合作的其他缺點(diǎn)包括:
● 質(zhì)量監(jiān)控和項(xiàng)目控制問(wèn)題
● 出錯(cuò)風(fēng)險(xiǎn)高
● 與成本和截止日期相關(guān)的風(fēng)險(xiǎn)
與自由譯員合作還需要您有一位經(jīng)驗(yàn)豐富的本地化經(jīng)理,這在經(jīng)濟(jì)上可能不劃算。
專業(yè)本地化
專業(yè)本地化是指聘請(qǐng)一家專門從事本地化工作的本地化公司,不僅負(fù)責(zé)翻譯,還負(fù)責(zé)本地化流程管理。
與本地化機(jī)構(gòu)合作有以下幾個(gè)優(yōu)勢(shì):
● 團(tuán)隊(duì)經(jīng)驗(yàn)豐富,翻譯質(zhì)量高
● 更好、更輕松的項(xiàng)目管理
● 一個(gè)團(tuán)隊(duì)中擁有所有需要的專員(譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、質(zhì)量保證專員)
● 質(zhì)量控制
在 Alconost,我們會(huì)為每個(gè)項(xiàng)目指派一名特定的項(xiàng)目經(jīng)理。 項(xiàng)目經(jīng)理為任務(wù)分配所需的專員,監(jiān)控工作質(zhì)量和進(jìn)度,并總體上充當(dāng)客戶與團(tuán)隊(duì)之間的橋梁。 通過(guò)這種方式,項(xiàng)目以高度組織化的方式進(jìn)行,客戶隨時(shí)可以通過(guò)本地化經(jīng)理了解項(xiàng)目狀態(tài)。
本地化最佳做法
我們覺得這一點(diǎn)非常重要,因?yàn)樵S多譯員往往會(huì)在這一點(diǎn)上失敗。
只獲取文本字符串并翻譯它們是不夠的。 為了提供真正卓越的用戶體驗(yàn)并讓用戶喜歡您的游戲,您需要付出一些努力并遵循本地化最佳做法。
提供大量參考和上下文
向譯員提供大量參考和上下文的重要性不言而喻。 如前面所述,Crowdin 能夠讓譯員添加注釋并向字符串添加屏幕截圖。 那么,為什么需要它們呢?
原因是,如果沒有上下文,某些字符串可能會(huì)有許多不同的解釋方式。 因此,為了讓譯員了解那個(gè)字符串是關(guān)于什么的,必須有一些參考。
仔細(xì)檢查視頻游戲內(nèi)容
雖然 Alconost 不會(huì)改變情節(jié)或?qū)υ挿矫娴膬?nèi)容,但我們可以指出在針對(duì)特定市場(chǎng)進(jìn)行游戲本地化時(shí)需要考慮的特定事情。 例如,亞洲國(guó)家/地區(qū)對(duì)游戲中的暴力、藥物濫用、宗教及類似主題有著一套嚴(yán)格的規(guī)則。 所以最好仔細(xì)檢查此類內(nèi)容,看看它在您的目標(biāo)國(guó)家/地區(qū)是否允許。
密切關(guān)注設(shè)計(jì)
當(dāng)您設(shè)計(jì)一款游戲并且打算將來(lái)進(jìn)行本地化時(shí),要格外注意設(shè)計(jì)中的留白空間和布局。 一些語(yǔ)言需要比其他語(yǔ)言更多的空間,因此您需要考慮到這一點(diǎn)。
Alconost 的一個(gè)簡(jiǎn)單案例:《家庭島》(Family Island)
《家庭島》(Family Island) 是一款適用于移動(dòng)設(shè)備(iOS 和 Android)的農(nóng)場(chǎng)游戲,提供多種語(yǔ)言版本。 當(dāng)我們接到為日本市場(chǎng)本地化游戲的任務(wù)時(shí),我們遇到了游戲界面的問(wèn)題。
游戲開發(fā)者沒有考慮到日本象形文字比英語(yǔ)或法語(yǔ)字母占用更多空間這個(gè)問(wèn)題。 因此,翻譯后的文本超出了預(yù)期文本框范圍。
當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題后,我們迅速處理,從而使游戲開發(fā)團(tuán)隊(duì)能夠解決該問(wèn)題。 此外,我們還嘗試在保留上下文和原始含義的同事,減少符號(hào)數(shù)量。 但是,這個(gè)案例說(shuō)明,如果您打算針對(duì)不同的語(yǔ)言進(jìn)行本地化,為類似問(wèn)題做好準(zhǔn)備有多么重要。
讓譯員玩游戲
要想了解一款視頻游戲,最好的方法就是玩游戲。 因此,最好為您的游戲提供搶先體驗(yàn)或 Steam 密鑰,以便譯員能夠充分了解其概念、俚語(yǔ)等。 為了充分研究而玩游戲是 Alconost 的常見做法,我們也極力推薦這樣做。
進(jìn)行語(yǔ)言測(cè)試
質(zhì)量保證是任何軟件產(chǎn)品的開發(fā)過(guò)程中必須執(zhí)行的基本做法。 質(zhì)量保證有助于發(fā)現(xiàn)任何錯(cuò)誤、缺陷、不匹配,以及其他影響用戶體驗(yàn)和有損游戲內(nèi)容的問(wèn)題。
對(duì)于視頻游戲,這里適用的質(zhì)量保證流程稱為語(yǔ)言測(cè)試。 在此測(cè)試中,一位專員會(huì)評(píng)估翻譯質(zhì)量、上下文、是否遵循目標(biāo)受眾文化等。 所以,當(dāng)翻譯后的字符串上傳到游戲中后,開發(fā)者通常會(huì)將游戲再次交給本地化公司,譯員可以玩游戲,看看是否一切正常。 或者譯員可以通過(guò)提供的游戲玩法或屏幕截圖檢查游戲,這也是一個(gè)很好的方法。
在 Alconost,我們?cè)谡麄€(gè)本地化流程中都會(huì)檢查內(nèi)容質(zhì)量。 負(fù)責(zé)質(zhì)量檢查的人是項(xiàng)目經(jīng)理。 項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)確保翻譯的內(nèi)容符合要求(例如,不應(yīng)翻譯游戲名稱),譯員再次核對(duì)譯文,并且沒有誤解。 此外,我們還使用 xBench 工具幫助檢查翻譯的一致性、詞匯表與翻譯副本不匹配、數(shù)字不匹配、標(biāo)簽和變量問(wèn)題以及類似問(wèn)題。
如果客戶想要在本地化工作完成后進(jìn)行額外的質(zhì)量檢查,我們會(huì)提供單獨(dú)的服務(wù)。 這可以在簽署合作協(xié)議之前和我們開始本地化工作之前討論。
視頻游戲本地化是一件至關(guān)重要的事情。 您希望保留原始游戲的核心和精神,同時(shí)讓它能夠被其他受眾所理解。 這不是一件容易的事。
請(qǐng)注意,翻譯只是游戲本地化的一部分。 您的團(tuán)隊(duì)還需要處理視覺元素、特殊活動(dòng)開發(fā)以及其他重要的事情,所有這些匯聚在一起創(chuàng)造了獨(dú)特的用戶體驗(yàn)。 付出耐心,按照既定的策略完成本地化,您將會(huì)收到回報(bào),忠誠(chéng)的國(guó)際受眾將會(huì)愿意花錢購(gòu)買您的作品。