現(xiàn)代游戲制作公司明白,僅僅制作出一款出色的游戲是不夠的,必須讓廣大公眾能夠了解它。 這就是進行本地化的原因。
但是,雖然看起來容易,一些公司在對產(chǎn)品進行本地化時仍然異常艱難,甚至會失敗。 我們甚至不討論小型公司和創(chuàng)業(yè)公司:即使是業(yè)內(nèi)最大的公司也曾在某些時候犯過錯誤。 從著名的《職業(yè)摔跤》(Pro Wrestling) (1986) 中的“A Winner Is You”到最近的《刀劍神域》(Sword Art Online) (2014) 中的一系列文字,我們經(jīng)常看到翻譯和上下文錯誤。
那么,如何確保您的游戲正確本地化且沒有任何錯誤和筆誤? 秘訣在于遵循完善的本地化流程。 下面,我們將分享我們多年來一直遵循的本地化流程,希望能為那些對本地化不太自信的人帶來一些啟示。
多數(shù)情況下,游戲開發(fā)者從一開始就會計劃對他們的游戲進行本地化。 這意味著在開始實際本地化之前,您需要注意幾個問題。
研究和分析
盡管聽起來無關緊要,但初步研究絕對重要,因為它將成為未來應用開發(fā)的基礎。 您要做的第一件事就是定義產(chǎn)品的目標受眾。
目標受眾的選擇影響許多事情:應用平臺的選擇(在歐洲以及亞洲多數(shù)國家/地區(qū)選擇 Android,在美國選擇 iOS)、其功能以及應用中使用的語言的選擇。 無論要將應用翻譯成多種語言,還是只想保留英語和您當?shù)氐恼Z言,您都需要事先了解這一點,以便使用相應的本地化工具。
此外,研究還將幫助您了解,您需要翻譯所有游戲內(nèi)容還是保留其中某些內(nèi)容。 例如,日本玩家希望視頻游戲具有某些英語短語。 因此,如果您的目標受眾包括日本玩家,您就需要分析內(nèi)容并決定將要翻譯的內(nèi)容和按原樣保留的內(nèi)容。
現(xiàn)在,您可能有個問題:誰來做這項研究?
這項研究通常由客戶完成,因為您是最了解您產(chǎn)品的人。 作為本地化公司,Alconost 可以提供一些建議(例如,使用簡體中文還是繁體中文或選擇正確的方言),但最終決定取決于客戶。 下面是最常用的語言、不同國家/地區(qū)的使用者人數(shù)以及在分析時可能有用的其他信息。
準備本地化工具包
本地化工具包基本上是成功翻譯和本地化所需的所有文件和文檔的集合。 它的核心元素是一組待翻譯的字符串資源(通常是不同格式的文件)。 此外,lockit(本地化工具包的縮寫)還可能包含之前的翻譯、用于提供上下文的文件、字體、玩法視頻、音軌,甚至是產(chǎn)品構建(雖然這種情況很少發(fā)生)。
但是,上述 lockit 很少會提前準備好。 多數(shù)情況下,我們只會收到文本字符串以及屏幕截圖或注釋形式的所需上下文,客戶團隊將會負責設計和音頻的本地化。 如果需要,Alconost 可以協(xié)助進行音頻和多語言配音的本地化,但這將取決于項目和客戶的要求。
為了確保本地化盡可能準確并與品牌保持一致,我們通常要求客戶填寫風格指南概要,然后讓我們的團隊遵守相關要求。 風格指南會規(guī)定翻譯的語氣、特定俚語的用法、品牌風格、縮略詞、正確的形式等。 它基本上是一套指導方針,可以幫助譯員與品牌及其信息保持一致,并使該品牌的所有內(nèi)容保持一致。 對于視頻游戲,風格指南有助于獲得有關參考資料和技術問題的更多信息,并更好地了解這款游戲的本地化特點。
我們關心的另一件事是詞匯表。 對于視頻游戲本地化,詞匯表中包含最重要以及出現(xiàn)次數(shù)最多的單詞和短語,例如英雄和地點名稱、物品名稱等。 通過使用詞匯表,本地化團隊可以確保游戲翻譯的一致性。 此外,使用詞匯表可以顯著提高翻譯速度,因為譯員可以隨時參考它,而無需直接詢問客戶。
在開始本地化工作之前,我們會要求您填寫概要,以便了解工作范圍、項目要求以及任何具體要求。 這份概要可以幫助我們的項目經(jīng)理指派最合適的專員,并相應地分配任務。
此外,我們還編寫了一份簡短的本地化準備工作指南,您可以在這里閱讀相關內(nèi)容。 其中包含有關正確編碼 (Unicode)、使用占位符和格式標識符的信息,以及其他始終應該考慮的重要信息。
假設您確定了目標受眾和所需的語言并準備了 lockit(獨自完成或在我們的幫助下完成)。 接下來該做什么呢?
選擇合適的本地化工具
如今有許多本地化平臺,它們擁有豐富的功能,旨在為本地化流程提供便利并自動執(zhí)行許多操作,例如待翻譯文件解析或占位符和格式標識符管理。
我們更喜歡 Crowdin ,因為它具有成功進行本地化所需的全部功能。 因此,如果客戶沒有使用特定平臺的想法,我們建議使用 Crowdin。 但是,如果客戶希望使用其他本地化平臺,我們可以相應調(diào)整我們的流程。
下面是 Crowdin 提供的一些最有價值的功能:
● 用于向文本字符串添加注釋的選項,以提供參考
● 用于向文本字符串添加屏幕截圖的選項,以提供參考
● 自動將文件解析為單獨的文本字符串
● 用于設置所需語言的高級選項
● 用于限制每行字符數(shù)的選項,以保持設計的一致性
● 用于上傳現(xiàn)有翻譯和本地化資源的選項
● 用于上傳更新文件版本的選項(Crowdin 能夠識別和區(qū)分新添加或更新的文件)
● 上下文本地化
● 集成選項
● 團隊成員之間的合作以實現(xiàn)透明的本地化
Crowdin 還提供了許多其他功能。 此外,Alconost 還與 Crowdin 支持團隊密切合作,客戶的任何問題都能夠快速高效地得到解決。 我們甚至可以為您提供由 Alconost 和 Crowdin 團隊共同設計的定制解決方案。
總之,Crowdin 將項目本地化工作集中在一起,方便快捷,并通過自動執(zhí)行某些任務來顯著加快本地化速度。
實際翻譯流程
視頻游戲本地化最重要且最復雜的部分是它的翻譯。 即使是最小的錯誤也會導致上下文丟失,從而使玩家感到困惑和沮喪。
為了避免嚴重錯誤(比如此列表中的錯誤或此處列出的錯誤),選擇正確的翻譯方法至關重要。 下面是一些選項。
機器翻譯
機器翻譯是通過機器(一種專門的自動化軟件)對文本進行自動翻譯。 此類翻譯的最大優(yōu)點是成本低、速度快:程序可以在很短的時間內(nèi)翻譯大量文本。 但是,機器翻譯不提供任何個性化,常常導致上下文丟失和錯誤。
對于視頻游戲翻譯,機器翻譯是一大禁忌。 視頻游戲需要創(chuàng)造性和文學性的翻譯,而機器翻譯提供的是自動化和死板的翻譯,存在大量語義錯誤。
社區(qū)翻譯
這種方法意味著讓您的社區(qū)(例如通過 Reddit)參與翻譯,旨在提高內(nèi)容質(zhì)量,并獲得關于特定術語或表達的知識。 這是一種相當有效的方法,但需要考慮幾個特點。
在視頻游戲翻譯方面,社區(qū)有一個無可比擬的優(yōu)勢:它非常了解產(chǎn)品,也就是游戲。 另一方面,社區(qū)譯員往往缺乏準確、高質(zhì)量翻譯所需的技能。 此外,許多講母語的人并不完全了解自己的語言,所以翻譯錯誤很常見。 其他缺點是無法保證翻譯截止日期,另外某些語言的社區(qū)規(guī)模較小。
Alconost 團隊了解社區(qū)可能給游戲本地化帶來的價值,因此我們可以幫助您進行社區(qū)翻譯。 我們可以翻譯社區(qū)無法翻譯的其余文本,或者我們可以校閱社區(qū)所做的翻譯。 在這兩種情況下,您都可以獲得經(jīng)過 Alconost 專業(yè)人員檢查和編輯的社區(qū)專業(yè)知識。
Alconost 的一個簡單案例:《山羊模擬器》(Goat Simulator)
《山羊模擬器》(Goat Simulator) 是由 Coffee Stain Studios 出品的一款著名游戲。 該游戲獲得的評價大多是正面的(許多用戶說它很有趣,是一款史詩般的作品),它提供英語、德語、西班牙語、法語和波蘭語版本。
那么它的本地化流程是如何進行的呢? 最初,社區(qū)幫助開發(fā)者翻譯游戲,并且只有社區(qū)翻譯。 但是,隨著開發(fā)者發(fā)布的更新越來越多,社區(qū)根本無法及時跟進和翻譯游戲。
這時游戲開發(fā)者找到了 Alconost,請求我們的幫助,將翻譯工作交給我們的團隊。 在開始工作之前,我們仔細研究了現(xiàn)有翻譯,以保持原有風格,然后指派具有相關游戲經(jīng)驗的譯員,讓他們玩游戲,以充分掌握其概念和基調(diào)。 我們還將項目轉(zhuǎn)移到 Crowdin,以便更方便快捷地進行本地化。
這項本地化工作的一個主要挑戰(zhàn)可能是正確翻譯所有笑話和世界戲劇,而且里面有許多此類內(nèi)容。 我們還應該注意到,社區(qū)所做的工作非常好,我們不必校閱現(xiàn)有翻譯,只需繼續(xù)完成即可。 最終,由于社區(qū)的努力和我們的參與,這款游戲擁有非常友好和一致的翻譯。
內(nèi)部翻譯
很少有游戲制作公司能夠擁有由資深譯員組成的內(nèi)部團隊(除非我們談到的像 Ubisoft 或 Blizzard 這樣的巨頭)。 因此,大部分游戲開發(fā)公司會聘請自由翻譯團隊完成翻譯工作。 這種方法并不太推薦,因為自由譯員可能并不了解本地化的所有方面,他們也不會有足夠的精力來提供較高的質(zhì)量。
與自由譯員合作的其他缺點包括:
● 質(zhì)量監(jiān)控和項目控制問題
● 出錯風險高
● 與成本和截止日期相關的風險
與自由譯員合作還需要您有一位經(jīng)驗豐富的本地化經(jīng)理,這在經(jīng)濟上可能不劃算。
專業(yè)本地化
專業(yè)本地化是指聘請一家專門從事本地化工作的本地化公司,不僅負責翻譯,還負責本地化流程管理。
與本地化機構合作有以下幾個優(yōu)勢:
● 團隊經(jīng)驗豐富,翻譯質(zhì)量高
● 更好、更輕松的項目管理
● 一個團隊中擁有所有需要的專員(譯員、項目經(jīng)理、質(zhì)量保證專員)
● 質(zhì)量控制
在 Alconost,我們會為每個項目指派一名特定的項目經(jīng)理。 項目經(jīng)理為任務分配所需的專員,監(jiān)控工作質(zhì)量和進度,并總體上充當客戶與團隊之間的橋梁。 通過這種方式,項目以高度組織化的方式進行,客戶隨時可以通過本地化經(jīng)理了解項目狀態(tài)。
本地化最佳做法
我們覺得這一點非常重要,因為許多譯員往往會在這一點上失敗。
只獲取文本字符串并翻譯它們是不夠的。 為了提供真正卓越的用戶體驗并讓用戶喜歡您的游戲,您需要付出一些努力并遵循本地化最佳做法。
提供大量參考和上下文
向譯員提供大量參考和上下文的重要性不言而喻。 如前面所述,Crowdin 能夠讓譯員添加注釋并向字符串添加屏幕截圖。 那么,為什么需要它們呢?
原因是,如果沒有上下文,某些字符串可能會有許多不同的解釋方式。 因此,為了讓譯員了解那個字符串是關于什么的,必須有一些參考。
仔細檢查視頻游戲內(nèi)容
雖然 Alconost 不會改變情節(jié)或?qū)υ挿矫娴膬?nèi)容,但我們可以指出在針對特定市場進行游戲本地化時需要考慮的特定事情。 例如,亞洲國家/地區(qū)對游戲中的暴力、藥物濫用、宗教及類似主題有著一套嚴格的規(guī)則。 所以最好仔細檢查此類內(nèi)容,看看它在您的目標國家/地區(qū)是否允許。
密切關注設計
當您設計一款游戲并且打算將來進行本地化時,要格外注意設計中的留白空間和布局。 一些語言需要比其他語言更多的空間,因此您需要考慮到這一點。
Alconost 的一個簡單案例:《家庭島》(Family Island)
《家庭島》(Family Island) 是一款適用于移動設備(iOS 和 Android)的農(nóng)場游戲,提供多種語言版本。 當我們接到為日本市場本地化游戲的任務時,我們遇到了游戲界面的問題。
游戲開發(fā)者沒有考慮到日本象形文字比英語或法語字母占用更多空間這個問題。 因此,翻譯后的文本超出了預期文本框范圍。
當我們發(fā)現(xiàn)這個問題后,我們迅速處理,從而使游戲開發(fā)團隊能夠解決該問題。 此外,我們還嘗試在保留上下文和原始含義的同事,減少符號數(shù)量。 但是,這個案例說明,如果您打算針對不同的語言進行本地化,為類似問題做好準備有多么重要。
讓譯員玩游戲
要想了解一款視頻游戲,最好的方法就是玩游戲。 因此,最好為您的游戲提供搶先體驗或 Steam 密鑰,以便譯員能夠充分了解其概念、俚語等。 為了充分研究而玩游戲是 Alconost 的常見做法,我們也極力推薦這樣做。
進行語言測試
質(zhì)量保證是任何軟件產(chǎn)品的開發(fā)過程中必須執(zhí)行的基本做法。 質(zhì)量保證有助于發(fā)現(xiàn)任何錯誤、缺陷、不匹配,以及其他影響用戶體驗和有損游戲內(nèi)容的問題。
對于視頻游戲,這里適用的質(zhì)量保證流程稱為語言測試。 在此測試中,一位專員會評估翻譯質(zhì)量、上下文、是否遵循目標受眾文化等。 所以,當翻譯后的字符串上傳到游戲中后,開發(fā)者通常會將游戲再次交給本地化公司,譯員可以玩游戲,看看是否一切正常。 或者譯員可以通過提供的游戲玩法或屏幕截圖檢查游戲,這也是一個很好的方法。
在 Alconost,我們在整個本地化流程中都會檢查內(nèi)容質(zhì)量。 負責質(zhì)量檢查的人是項目經(jīng)理。 項目經(jīng)理負責確保翻譯的內(nèi)容符合要求(例如,不應翻譯游戲名稱),譯員再次核對譯文,并且沒有誤解。 此外,我們還使用 xBench 工具幫助檢查翻譯的一致性、詞匯表與翻譯副本不匹配、數(shù)字不匹配、標簽和變量問題以及類似問題。
如果客戶想要在本地化工作完成后進行額外的質(zhì)量檢查,我們會提供單獨的服務。 這可以在簽署合作協(xié)議之前和我們開始本地化工作之前討論。
視頻游戲本地化是一件至關重要的事情。 您希望保留原始游戲的核心和精神,同時讓它能夠被其他受眾所理解。 這不是一件容易的事。
請注意,翻譯只是游戲本地化的一部分。 您的團隊還需要處理視覺元素、特殊活動開發(fā)以及其他重要的事情,所有這些匯聚在一起創(chuàng)造了獨特的用戶體驗。 付出耐心,按照既定的策略完成本地化,您將會收到回報,忠誠的國際受眾將會愿意花錢購買您的作品。