Alconost | 游戲本地化專題:游戲角色本地化的細(xì)節(jié)

作者:Alconost翻譯與本地化服務(wù)
時間:2022-12-07
1308
您是否意識到人物的面部特征和手勢也需要本地化?不僅人物,連動物的聲音也會因語言而異。

有些游戲很簡單,只需對界面進(jìn)行本地化后,就差不多足以在全球范圍內(nèi)發(fā)布,并開始賺錢。 然而,對于其他游戲,開發(fā)者的工作就沒那么容易了。 當(dāng)您的游戲中有大量的角色時,所需的工作就遠(yuǎn)不止翻譯按鈕和物品了。 如果游戲中存在幾十個角色,而他們在游戲內(nèi)又具有獨特的語氣、意圖和作用時,游戲本地化過程該如何進(jìn)行? 擁有 18 年經(jīng)驗的游戲本地化服務(wù)提供商 Alconost 分享了自己的觀點。

 

首先,我們來看看角色在游戲中如何表達(dá)自己。

● 名稱

● 對話:書面短語、字符串

● 語音解說(如果有的話)

● 外觀:面部特征、服裝、其他特性

● 動作:手勢、行為、與其他角色和玩家的交互。

您的游戲并不一定需要擁有上述所有內(nèi)容。 但您在情節(jié)發(fā)展和敘事設(shè)計上投入越多,在準(zhǔn)備全球化時,在本地化階段就越有可能需要考慮這些層面。


名稱和對話:比您想象的更有意義

我們先從最簡單的開始:角色名稱。 我們以 Alexander 這個名稱為例。 這顯然是一個男性化的名字,這個簡單的事實向翻譯人員傳達(dá)了一條重要信息。 但如果使用縮寫,Alex,性別特征就沒那么明顯了,而且可能會由此引發(fā)問題,或者導(dǎo)致翻譯錯誤。 當(dāng)角色名字是虛構(gòu)的,且沒有任何關(guān)于性別的線索時,也會發(fā)生同樣的情況。

或者,假設(shè)您的角色是一只動物。 問題在于,在英語中,通常使用中性代詞 "it" 來指代動物。 但是為了將這個角色正確地本地化為特定語言,如西班牙語、意大利語或德語,就會出現(xiàn)動物的性別問題。

問題是,英語中沒有用于區(qū)分性別的詞尾。 在許多其他語言中,當(dāng)角色說話或在對話中被提及時,可能需要表達(dá)其性別。 也就是說,在某些語言中,一些形容詞甚至動詞會傳遞性別屬性,就像英語中的代詞 "she" 表示角色是女性。 是的,您理解得沒錯:即使您的角色最初被設(shè)計為“無性別”,且您游戲的源語言是英語,這些角色也必須在特定的本地化中獲得性別!

慶幸的是,當(dāng)您與本地化團(tuán)隊合作時,您不需要深入研究這種復(fù)雜的問題。 團(tuán)隊自然知道如何將名稱和對話本地化成他們的母語,而不會出現(xiàn)語言錯誤。 唯一需要注意的是,您可能會被問到角色的性別和其他一些不太明顯的特征,比如角色是兒童還是成人。

本地化游戲角色名稱的方法

角色名稱可以引自書籍、電影、歷史事件或廣義的文化。 要在本地化中保留這些引用,您需要的可能不僅僅是簡單的音譯,這也是本地化中的一些名稱可能看起來與原文相去甚遠(yuǎn)的原因。

image.png 

如果沒能正確地對名稱進(jìn)行本地化,可能會丟失某些角色特征。

Image: ? Alconost

在目標(biāo)市場中,相同的角色可能會有不同的特定名稱。 在母語人士的幫助下,您將能夠選擇正確的名稱,以保留典故。 以《愛麗絲夢游仙境》中的 Humpty Dumpty 為例。這本書在許多國家都很出名,但為了保持引用的明確性,您需要知道在這本書最受歡迎的特定語言譯本中,Humpty Dumpty 叫什么!

如果名稱是不言自明的,指代的是角色的個人特征,不涉及外部的文化引用,則可以考慮采取創(chuàng)造性的方法,為每個本地化選擇同樣不言自明的名稱。 如果名稱是您的團(tuán)隊基于文字游戲的獨特發(fā)明,也可以使用同樣的方法。

其他解決方案要么犧牲隱含意義,對玩家保持簡潔,要么為您的游戲附上知識庫,將游戲中出現(xiàn)的所有典故解釋清楚。

現(xiàn)在您知道了因為一些潛在傾向,我們在本地化特定名稱時可能要采用不明顯和非字面的方式。 再強(qiáng)調(diào)一下,如果您將游戲的新語言版本交給本地化團(tuán)隊負(fù)責(zé)時,您就不用操心了,只需回答他們提出的問題即可。

 

幫助進(jìn)行游戲角色本地化的工具

下面我們將列出兩種有助于質(zhì)量優(yōu)先的本地化的重要工具,不過首先我們要說明一件很明顯的事情:翻譯人員看到的上下文信息越多,本地化就越準(zhǔn)確和自然。 在準(zhǔn)備一個將所有可本地化的行都放在一起的文件時,請考慮附上角色截屏和包含各自名稱的字符串,并簡要描述各個角色的主要特點。 這樣能夠提前避免產(chǎn)成疑問,使本地化過程得以迅速進(jìn)行。

術(shù)語表

從技術(shù)上講,術(shù)語表是一個小型的數(shù)據(jù)庫,包含了游戲中反復(fù)使用的術(shù)語。 它有助于確保在整個游戲中以相同的方式命名物品、地點和功能。

角色名稱也應(yīng)該成為術(shù)語表中的項。 如果游戲更新引入了新角色,新角色的名稱也應(yīng)添加到術(shù)語表中。 術(shù)語表還可以包含有關(guān)如何處理特定名稱的說明。 這樣,每當(dāng)名稱出現(xiàn)在字符串中時,它將始終按預(yù)期進(jìn)行處理。

當(dāng)您第一次訂購本地化服務(wù)時,您可能沒有術(shù)語表,但這并不意味著您必須親自創(chuàng)建術(shù)語表。 您的本地化團(tuán)隊可以為您創(chuàng)建術(shù)語表。

案例速覽: 要將一款由 Reaction Games 開發(fā)的名為 "Days After" 的手機(jī)游戲本地化為包括韓語和繁體中文在內(nèi)的八種語言,我們建議創(chuàng)建一個術(shù)語表,并為該項目保留相同的語言專家團(tuán)隊。 創(chuàng)建術(shù)語表后,我們的語言專家們就會隨著每次更新不斷擴(kuò)展術(shù)語表。.

翻譯記憶庫

另一個有助于保持一致性的工具是翻譯記憶庫。 這是 Crowdin 等本地化平臺默認(rèn)具有的功能。 翻譯記憶庫會掃描本地化項目中先前翻譯過的字符串,并顯示某一行之前是如何翻譯的(如果有的話)。

如果角色有特定的說話風(fēng)格,翻譯記憶庫也會有所幫助;例如,有些角色用詞質(zhì)樸,而有些角色則辭藻華麗。 翻譯記憶庫會顯示重復(fù)的詞匯項以前是如何本地化的,這樣翻譯人員就可以參考重復(fù)單詞的現(xiàn)有翻譯,并以相同的方式進(jìn)行翻譯,或者至少基于上下文以相同的風(fēng)格進(jìn)行翻譯。

術(shù)語表和翻譯記憶庫的組合在保持角色話語的獨特性和一致性方面發(fā)揮了神奇的作用。 它還能夠加快本地化的節(jié)奏,使開發(fā)者能夠盡快推出本地化后的更新。

案例速覽:我們曾為 EdkonGames 本地化過三個游戲:"Modern Ops"、"Fire Strike" 和 "WW II: Battle Combat"。每款游戲都有自己的術(shù)語,需要在翻譯中保留。 術(shù)語表和翻譯記憶庫可以加快工作速度,并使每種語言的本地化保持統(tǒng)一。 除此之外,這些游戲的本地化都由固定的翻譯團(tuán)隊負(fù)責(zé);他們會對游戲上下文進(jìn)行沉浸式的了解,以便以適當(dāng)?shù)娘L(fēng)格盡快完成翻譯。

 

 

 

完美游戲本地化的 3 大秘訣

 image.png

本地化團(tuán)隊獲得的信息越全面,就能越好地將角色的內(nèi)心和思想傳遞到目標(biāo)文化中。

Image: ? Alconost

1. 溝通  

開發(fā)者和本地化團(tuán)隊代表之間的良好溝通有助于本地化人員避免錯誤,并以最快的速度交付高質(zhì)量的產(chǎn)品。

如果您是一名開發(fā)者,當(dāng)我們讓您填寫本地化概述時,您可能認(rèn)為這是在走形式,浪費(fèi)時間。 但是,請嘗試從不同的角度來看待這份概述。 概述中的各種問題能夠幫助您完善自己的要求,清晰地表達(dá)期望,并讓本地化團(tuán)隊更好地了解您的游戲。

請記住,您可以從本地化團(tuán)隊的專業(yè)知識中獲益。 如果您在職業(yè)生涯中第一次面對游戲翻譯,對所有可能的陷阱一無所知,這其實沒什么難為情的。 如果您與已有幾十款游戲本地化經(jīng)驗的專業(yè)團(tuán)隊合作,他們會為您保駕護(hù)航。 他們會向您提出正確的問題,并指出在本地化過程中需要密切關(guān)注的微妙之處。

案例速覽:將 Next Epic 的 "The Hotel Project: Merge game" 本地化為巴西葡萄牙語時,主要的微妙之處在于角色的名稱、物品和地點。 對于在翻譯時如何處理名稱和頭銜,我們與客戶就指導(dǎo)原則進(jìn)行了協(xié)調(diào)。 然后我們編制了一個術(shù)語表,幫助翻譯人員正確地處理不同組中的術(shù)語:一些需要翻譯,一些需要音譯,還有一些需要保留原語言。

另一個提高溝通效率的因素是對字符串進(jìn)行評論,這是基于云的本地化平臺所擁有的功能。 當(dāng)本地化團(tuán)隊在云平臺上溝通時,翻譯人員和項目經(jīng)理可以立即看到彼此的評論,以及客戶針對特定字符串的提示和說明。 這種溝通是連續(xù)的、有重點的,而且不會遺漏任何信息,有助于提高本地化的速度和質(zhì)量。

如果您想了解不同翻譯管理平臺的其他功能,請瀏覽我們準(zhǔn)備的“終極本地化和翻譯管理平臺對比”。



2. 本地化工具包和風(fēng)格指南

本地化工具包 (loсkit) 通??雌饋硐袷且粋€包含幾列的電子表格。 除了需要翻譯的內(nèi)容外,本地化工具包還可以顯示特定字符串的上下文或?qū)μ囟ㄔ捳Z的要求。 它能夠從一開始就為本地化團(tuán)隊提供幫助。 “Label(標(biāo)簽)”、“Screenshot(截屏)”或“Character limit(字符數(shù)限制)”等列能夠為本地化團(tuán)隊提供關(guān)鍵提示。 沒錯,本地化工具包不僅可以規(guī)范本地化的創(chuàng)意方面,還可以規(guī)范技術(shù)方面,如字符串長度、特定的標(biāo)點符號規(guī)則等。

隨著游戲的擴(kuò)展,您可能需要在更廣泛的層面上向翻譯人員提供更多信息,特別是在涉及到角色及其關(guān)系時。 您可能需要提供每個角色背景的詳細(xì)信息,突出他們對其他角色的態(tài)度,以及角色之間的關(guān)系在整個游戲中如何變化,并描述所有可能影響角色口頭表達(dá)方式的上下文信息。

案例速覽:Alconost 在為 Melsoft Games 的手機(jī)游戲 "My Cafe" 持續(xù)提供十種語言的本地化服務(wù)。 這款游戲中有數(shù)十個角色,每個角色都有獨特的外觀、背景和溝通風(fēng)格,角色之間的關(guān)系復(fù)雜且在不斷發(fā)展。 要保持這一系列角色流暢運(yùn)行并無縫引入新角色,我們借助了用于補(bǔ)充本地化工具包的特定文檔。 其中一些文檔描述了角色的職業(yè)、個人特征、生平簡介,甚至是影響這個角色行為的內(nèi)心沖突。 例如,在本地化名為 "George from 1887" 的角色時,這就非常有幫助:為了在每個本地化版本中保持這個角色的個性,我們要求翻譯人員使用一種略顯古板的說話風(fēng)格,并有意識地使用一些過時的詞語。

游戲積累的內(nèi)容越多,本地化工具包應(yīng)該涵蓋的詳細(xì)信息就越多。 在游戲開發(fā)的某個階段,您可能會發(fā)現(xiàn),將所有這些知識統(tǒng)一收集入冊是很有意義的。冊子中收集了所有元層面的信息,且組織有序,其中展示了特定案例作為某些模式的示例,同時也對這些模式清楚地進(jìn)行了說明。 本地化風(fēng)格指南就是這樣誕生的。

一本全面的風(fēng)格指南不是憑空而來的。 通常情況下,它是到目前為止所完成工作的一個快照。 除此之外,每種目標(biāo)語言都可能需要自己的風(fēng)格指南版本,因為在某種語言中常見的特殊情況在其他語言中可能根本不是問題,反之亦然。

 

3. 本地化測試

本地化測試服務(wù)可以幫助您在最終版本到達(dá)玩家之前,找出語義錯誤、上下文不匹配、字體顯示問題和其他與字符串相關(guān)的問題。

盡管功能測試可以檢測出幾個此類問題,但這里的關(guān)鍵字是“幾個”。對本地化進(jìn)行全面檢查是本地化測試人員(而非功能測試人員)的工作,而且這些專家的能力各不相同。 要了解更多信息,請閱讀這篇專門針對本地化測試的文章。

總的來說,本地化測試不僅僅是完美主義者的好朋友。 通過這個過程,您還可以看到本地化后的產(chǎn)品將如何被目標(biāo)受眾感知,并在支持服務(wù)因為收到投訴而崩潰之前做出快速修復(fù)。 好消息是,本地化測試應(yīng)該不會花費(fèi)太多成本,尤其是在您已為此做好準(zhǔn)備的情況下。

案例速覽:在為 Vizor Interactive 的游戲 "Mahjong" 進(jìn)行本地化測試時,我們的測試人員得到了作弊碼和游戲內(nèi)的金幣,以便快速達(dá)到需要測試的關(guān)卡。 當(dāng)本地化測試只需檢查 UI 翻譯時,Vizor 為我們提供了游戲視頻,這大大減少了測試時間。


語音和圖片:極致的本地化

 image.png

 專業(yè)的配音人員擅長同時模仿多個角色;如果您需要配音本地化,請記住此提示。

Image: ? Alconost

語音本地化:更好的用戶體驗

當(dāng)談到語音敘述時,您需要考慮特定字符串的正確語氣,并考慮到聽到這些臺詞時的語境。 例如,像“對”這樣簡單的詞或像“哦!”這樣簡單的感嘆詞,在不同的情況下聽起來會很不一樣。 為了幫助配音人員抓住正確的語氣,您可以向本地化團(tuán)隊提供上下文參考,例如: 用原語言大聲朗讀這句話的游戲視頻片段,并附上簡短的文字說明。例如: “角色很害怕?!?/p>

案例速覽:在為游戲 "Camelot: Wrath of the Green Knight" 的 20 多個角色訂購英語配音時,開發(fā)者向我們提供了每個角色的描述和圖片。 他們還對每句臺詞的上下文進(jìn)行了說明,以便我們能夠為配音人員提供關(guān)于每句臺詞的情緒和潛臺詞的全面指導(dǎo)。 此外,視頻參考還可以作為特定一組臺詞的時長線索。

幸運(yùn)的是,當(dāng)您想對您的游戲進(jìn)行本地化時,您很可能已經(jīng)用原語言錄制好了配音部分。 您可以帶著這些準(zhǔn)備好的音頻文件去找電子游戲配音機(jī)構(gòu);當(dāng)然,如果原始錄音讓您覺得滿意的話,您可以用它們作為參考。

如果您的角色是動物,還有一件事需要考慮:動物的聲音因語言而異。 例如,青蛙的叫聲在德語中是 "kwaak",在漢語中是“呱呱”,在日語中是 "kero kero"。因此,當(dāng)為動物錄制配音時,還要檢查這些聲音是否需要進(jìn)行本地化。

請不要忘記,如果音頻臺詞附加到了視頻序列,您可能需要確保本地化后的配音不超過原始視頻的長度。 如果您想對音頻應(yīng)用特殊效果,例如: 讓角色聽起來像機(jī)器人,或者讓他們聽起來像通過擴(kuò)音器說話一樣,記得為后期處理階段分配時間和預(yù)算。

 

 

圖片和動畫:代價高昂的挑戰(zhàn)

對于開發(fā)者來說,最簡單的情況是無需改變游戲的視覺內(nèi)容便能夠成功適應(yīng)外國市場。 但這正是文化差異發(fā)揮作用的時候。 不同文化對待裸體的態(tài)度只是文化差異的冰山一角。 在開發(fā)者所在的本地市場和游戲本地化的目標(biāo)市場之間,這種態(tài)度可能會有很大不同,這要看您的運(yùn)氣如何。

角色的手勢、行為,甚至玩家要處理的一些物品,也可能會受到目標(biāo)市場的規(guī)章制度、習(xí)俗和傳統(tǒng)的影響。 比如,以一款模擬游戲為例,玩家需要根據(jù) NPC 的要求烹飪菜肴。 比方說,如果菜單上有肉排,想想肉應(yīng)該是什么樣子。 它應(yīng)該只是一塊傳統(tǒng)意義上的“肉”?或者您可以畫上可愛的小豬或小牛來強(qiáng)調(diào)這是一塊豬排或牛排? 您可能已經(jīng)猜到了,第一個選項對本地化更友好,如果您的目標(biāo)是阿拉伯語或印度市場,第二個選項可能會為您的任務(wù)清單增加一個項目。

角色的手勢呢? 例如,當(dāng)角色向玩家打招呼時,他們的雙手如何移動? 當(dāng)他們想表示同意時,他們的手指放在什么位置? 在一種文化中司空見慣的事情在其他文化中可能有不同的含義。 在這里,被誤解還只是小事。

為了避免昂貴的更改,請考慮(或至少意識到)此類陷阱。如果有必要,甚至在準(zhǔn)備字符串的本地化之前,就要留出調(diào)整的時間。 要找到最常見的痛點,比如在日本玩家看來不吉利的數(shù)字,或者風(fēng)水中特定顏色的象征意義,您可以自己進(jìn)行深入搜索。 為了進(jìn)行更深入的分析,或者如果您只是想節(jié)省時間,可以考慮將您的游戲展示給目標(biāo)國家的代表,并至少就以下問題征求他們的意見:

1. 您的游戲是否觸及目標(biāo)文化中敏感或有爭議的問題

2. 如果不了解您的本土文化背景,您的游戲情節(jié)是否能被普遍理解

3. 角色的服裝、手勢和行為是否合適,是否符合您的意圖

4. 您游戲的配色是否符合目標(biāo)市場代表的審美

5. 游戲中是否含有任何并非您有意為之的表示不幸的元素,例如前面提到的不吉利數(shù)字

 

上述審查或許可以立刻發(fā)現(xiàn)可能顯著影響本地化成本的嚴(yán)重問題,甚至?xí)屇匦驴紤]針對特定市場的本地化。

image.png 

 角色的外觀也可能受到本地化的影響,目標(biāo)語言的母語人士可以告訴您是否需要這樣做。

Image: ? Alconost

此類更改顯然超出了語言本地化的范圍。 我們要面對這樣一個痛苦的事實:您的團(tuán)隊要負(fù)責(zé)調(diào)整游戲的視覺和動畫、角色的行為、敘事設(shè)計,游戲機(jī)制等內(nèi)容。 外部幫助可以以咨詢的形式出現(xiàn),盡管這看起來微不足道,但仍有很大幫助。

如果您需要咨詢,沒有必要急于與目標(biāo)文化代表建立友誼。 您的本地化團(tuán)隊可以為您安排此類咨詢,將您的意圖和關(guān)注點考慮在內(nèi),并仔細(xì)地將其傳達(dá)給熟悉當(dāng)?shù)亓?xí)俗和語境的母語游戲翻譯專業(yè)人員。 這樣,您可以得到一次對現(xiàn)實狀況進(jìn)行檢查的寶貴機(jī)會,避免您的團(tuán)隊和您自己浪費(fèi)大量的工作時間和金錢。

 

開發(fā)者向游戲翻譯公司咨詢時最常問的 5 個問題


1. “來自外部”的游戲本地化服務(wù)不會破壞游戲精髓嗎?

這種擔(dān)憂可以理解。 您和您的團(tuán)隊在游戲中投入的熱愛和感情越多,就越難將其托付給外部人員。

專業(yè)的游戲本地化工作室的主要優(yōu)勢在于,他們會與目標(biāo)語言的母語人士合作。 這些人顯然比任何人都知道如何以最自然、最簡潔、最有表現(xiàn)力的方式傳達(dá)隱含的意義。 并不是每個國際粉絲都能做到這一點:即使他們懂目標(biāo)語言,這種語言對他們來說也是外語。

然而,如果翻譯人員成為您游戲的第一批國際粉絲,請不要感到驚訝。 游戲本地化是一個吸引人的過程,選擇這一工作的翻譯人員本質(zhì)上通常是游戲玩家。

另一個優(yōu)勢是他們在本地化其他游戲方面的豐富經(jīng)驗,即使是相同類型的游戲。 毫不夸張地說,事先對某個特定領(lǐng)域有所了解是一個巨大的優(yōu)勢,無論是商業(yè)管理、汽車維修、釣魚、中世紀(jì)騎士的日常生活,還是其他任何領(lǐng)域。

這些優(yōu)勢結(jié)合起來可以準(zhǔn)確地滿足您的需求:在最短的時間內(nèi)完成術(shù)語完美、風(fēng)格精致的本地化。


2. 我可以在部分本地化的情況下將游戲轉(zhuǎn)移給本地化服務(wù)提供商嗎?

您詢問這個問題可能出于不同的原因。 您之前可能在內(nèi)部開始了本地化,但后來遇到一些情況了。 或者您嘗試了一家本地化服務(wù)公司,但它沒能完全滿足您的期望。

在任何情況下,答案都是肯定的:您可以在不犧牲質(zhì)量或破壞翻譯一致性的情況下,轉(zhuǎn)到另一家游戲本地化機(jī)構(gòu)。 例如,我們正在將游戲 "Vlad & Niki: 12 Locks" 翻譯成包括印地語和越南語在內(nèi)的十種語言,這款游戲最初就是以部分本地化的形式找到我們的。 有些內(nèi)容需要編輯,項目術(shù)語表也不完整。 我們對現(xiàn)有的翻譯進(jìn)行了微調(diào)和清理,并在術(shù)語表中添加了缺失的元素(角色名稱、任務(wù)名稱等),而且我們會在每次更新時持續(xù)開發(fā)術(shù)語表。

因此,如果您想中途換馬,可以放心地考慮一下。


3. 如果游戲中有角色,本地化是否需要更多時間?

這種擔(dān)憂也可以理解。 一方面,要完美地將一個角色移植到另一種文化中,翻譯人員可能會讓客戶澄清很多問題,并花費(fèi)很長時間去琢磨巧妙的措辭,這種假設(shè)似乎是合理的。

另一方面,本地化概述和本地化工具包等資源可以將問題降至最少,尤其是當(dāng)它們包含截屏和實際的游戲視頻等參考信息時。 但在本地化不以角色為主的游戲時,這些資源也非常有用。

也就是說,盡管開發(fā)者在本地化項目開始時的投入能夠提供很大幫助,但通常情況下,游戲中的角色存在與否并不會對本地化周轉(zhuǎn)時間產(chǎn)生太大影響。


4. 角色本地化會影響游戲的本地化成本嗎?

就價格上漲而言,答案是否定的,但多媒體本地化或本地化測試?yán)狻?如果不考慮這些服務(wù),游戲本地化的成本是根據(jù)書面文本的字符數(shù)或字?jǐn)?shù)來計算的。 影響價格的是文本量,無論文字是否與角色相關(guān)。 然而,緊急的翻譯任務(wù)可能會比平時花費(fèi)更多。

說到書面文本本地化的減價,有時您可能會因為重復(fù)的文本而節(jié)省一點費(fèi)用。 翻譯記憶庫功能(大多數(shù)本地化平臺都有這一功能)有助于跟蹤相似的字符串,本地化服務(wù)提供商的政策可以幫助您減少在本地化上的花費(fèi)。 有些游戲本地化公司會為重復(fù)字符串的翻譯提供很大折扣。

可能會增加成本的是多媒體內(nèi)容本地化,如角色配音或游戲內(nèi)視頻。 多媒體本地化的費(fèi)用通常單獨計算,并會考慮特定的要求:是包括所有附加內(nèi)容的完整的視頻本地化,還是簡單、實惠的字幕;使用數(shù)十名配音人員,還是僅使用幾名配音人員。

另外,對話的存在也會間接影響本地化測試服務(wù)的成本,因為測試人員必須仔細(xì)檢查每一句話,看看它是否符合語境。


5. 我應(yīng)該如何為我的游戲本地化做準(zhǔn)備?

歡迎查看我們之前發(fā)布的關(guān)于如何準(zhǔn)備游戲本地化的免費(fèi)指南:游戲本地化需要注意的10條規(guī)則。歡迎使用!


立即登錄,閱讀全文
文章來源:Alconost
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于Alconost,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
個人VIP