憑直覺來回答這個問題,你肯定會說不算。畢竟在國內外包行業(yè)的飛速入侵下,那些個被稱為“辱華”的作品里中國名字多得去了,怎么給韓國人拍個中國的網文,就成了賣國了?
但之所以提出這個問題,肯定也是因為確有其事。最近,國內影視制作公司檸萌影視對外宣布,“將聯合韓國制作團隊,打造古裝奇幻作品《溯回》”。
檸萌影視發(fā)布的介紹圖
并且在他們的英文介紹視頻中顯示,“《溯回》是中國最大網絡小說平臺晉江排行第一的愛情仙俠小說......讓古裝成文文化符號,頂級中國IP+頂級韓國制作團隊的合作,擁有著令人期待的協同效應。“
而依據該項目的劇情簡介,網友立刻找到了與描述所對應的晉江仙俠網文《和男主同歸于盡后》,作者畫七,小說主要講述了中國重要古籍《山海經》中記載的神獸天攰的一系列愛恨情仇故事。
前腳檸萌影視官方才在國內外宣發(fā)平臺公布這個消息,后腳中韓兩國網友就達成了空前的一致——咱得想個辦法叫停這個離譜的合作。
一方面,國內網友將這種把以“文化輸出”為名的中國仙俠網文搞成韓國作品的行為,稱之為“文化賣國”。
特別是官方還在介紹強調了會教韓國制作團隊如何制作更好的仙俠服裝,這在許多人眼里無疑是手把手教韓國人“偷”自己本國的文化。
另一方面,韓國網友也不能理解這種做法啊。他們更好奇的是,韓國這邊的制作方憑什么會認為中國網文IP能夠在韓國吃得開?又憑什么覺得韓國人喜歡看仙俠故事?
圖源水印
后者的觀點是否有依據先不說,但我們一定更能共情前者的焦慮。近年來,韓國主流輿論把“中國風”塑造成“東洋風”的爭議從未間斷,國內網友對于一些韓國團隊涉及的中國傳統文化領域也越發(fā)敏感。
TIKTOK帶有“東洋風”標簽的作品
更重要的是,這次“偷”的可是國內引以為傲的網文。曾幾何時,談起中國對歐美的文化輸出,網友們最津津樂道的一點就是那些在國內被視為鄙視鏈最底層,但在歐美卻同樣吃香的國產網文。
中國“網文出?!钡纳裨拸?014年吹到現在,儼然有繼續(xù)吹下去的趨勢,閱文集團與《環(huán)球時報》近日聯合發(fā)布的《2022中國網文出海趣味報告》顯示,起點國際(WebNovel)去年共吸引了約1.7億訪問用戶。WebNovel
但就在大多數人們把這個數據里的網文作品默認為“Made In China”時,其實WebNovel平臺一共僅有2900部中國網絡文學翻譯作品,海外原創(chuàng)作品卻有超過50多萬部。
也就是說,中國網文的確在過去以及現在成功吸引了一大批海外年輕人,但出海過后已經被當地網絡寫手飛速本地化,現在依舊火爆的是“誕生于中國的網文體裁”而非“中國人寫的網文”。
與此同時,來自韓國的網文卻逐漸在占據這個曾經被中國霸占的海外市場。
2015年,美國華裔外交官賴靜平創(chuàng)建了第一個專門給中文網文做翻譯以及推廣的網站 wuxiaworld.com(武俠世界),剛上線就獲得了日均10萬的點擊量。
網站曾經的版頭
也因此賴靜平與“武俠世界”都被許多國內網友看作是中國網文出海的英雄角色。
然而到2021年,這個網站已經被韓國互聯網最大的娛樂公司之一KAKAO所收購,此刻你再次打開這個以中文拼音作為域名的網文平臺,就會發(fā)現熱門排行榜上有一半都是韓文小說。
榜首也是韓文小說
另一邊,《我獨自升級》、《全知讀者視角》等來自韓國的大熱網文也在逐漸獲得歐美讀者的青睞。截至 2022 年 11 月,韓國網文以及網絡漫畫平臺Tappytoon 共擁有 700 萬注冊會員,其中美國讀者占 78.6%。
在韓國網文飛速發(fā)展的同時,國內讀者焦慮地發(fā)現,這些網文的封面以及標題都與我們熟知的中國網文沒什么太大區(qū)別,甚至從封面能一眼辨認出與韓國傳統服飾截然不同的中國文化裝扮,下面寫的依舊是韓語。
這也是為什么,面對一個小小的中國網文改編的韓國電視劇,網友們竟如此緊張。為何我們只能眼睜睜看著這片中國網文打下的廣闊海外市場,被披著“東洋風”的韓國網文蠶食?
談起這個話題,有些網友們大概會迫不及待地揪出一個“戰(zhàn)犯”——閱文。
這是因為在2018年10月,閱文集團曾經對韓國原創(chuàng)網絡文學平臺Munpia進行過一筆戰(zhàn)略投資,并且在次年12月攜愛潛水的烏賊、亂、會做菜的貓等知名國內網文作者與其共同在韓國首爾舉行了網文作家交流會。
2019年Munpia還曾經拜訪過晉江文學網
這也是網友所說“手把手教韓國人寫網文”的由來。然而事實是,早在2018年以前韓國就已經出現了非常多“類中國網文”的作品。
目前韓國最火的網文之一《我獨自升級》,其小說連載其實在2016年就已經開始了,而且如果是熟悉國產網文的讀者會驚訝地發(fā)現,其劇情與那些我們傳統認知下的起點爽文并沒什么區(qū)別。
其漫畫在國內也有著不俗的熱度
從2007年開始連載的《傳說中的月光雕刻家》,是韓國目前為止實體銷量最高的網絡小說,其體裁和內容都是非常成熟的類國內網文的網游流派。
已被改編成了游戲
也就是說,早在閱文開始接觸Munpia之前,韓國人就已經愛上了“類中國網文”的網絡文學風格。
然而之所以強調是“類”,是因為中國網文其實從來沒有完全進入韓國市場。自“網文出?!边@個概念誕生以來,排行在中國網文閱讀量前十的國家里,從來不存在韓國這個名字。
韓國網文廣告
由此似乎也能解答開頭韓國網友提出的第二個問題,韓國人到底喜不喜歡看中國網文IP?答案是否定的,因為在他們所能接觸的范圍內,這些作品都“被韓國化”了。
前段時間,有網友發(fā)現知名國產網文《詭秘之主》在韓國目前最大的網文、網漫移動端平臺KATAO PAGE上連載時,把主角的名字、設定、語言等全部替換成了韓國人。
類似的情況并不罕見,國內大熱電視劇被改編成韓國作品時,其中的元素都會被替換成韓國文化領域的對應物品;而一些明顯具有中國特色的文化產物,例如古代韓國并沒有的“本宮”稱呼,也就此被不知情的海外網友默認成為了韓國造物。
《王后傘下》
正是由此,韓國網文從2018年開始了大量從單一作品到漫畫、動畫、電視劇甚至游戲的多重IP改編。
去年年底爆火的韓劇《財閥家的小兒子》在國內貼吧等網文重度論壇有著相當量級的討論度,因為其本質就是改編自留著中國網文基因的韓國爽文。
而目前NETFLIX上非英語劇集榜單里播放最高的《社內相親》,同樣也改編自韓國網文。
近年開始,韓國網文更是把改編的范圍開始向游戲界擴充。前文所提到的《我獨自升級》改編的RPG網游,其PV在油管和B站都創(chuàng)造了不錯的播放量。
小說、漫畫、電視劇、游戲多管齊下,韓國網文就這樣在短短五年內實現了從熱度到營收的爆炸式增長。
其背后,是韓國兩大網絡娛樂公司KAKAO與NAVER的恐怖財力運作。從去年三月開始,KAKAO就像不要錢一樣地接連收購了閱文占股的Munpia、目前全球網文網漫APP下載量前五的Wattapad;另一邊NAVER在買下“武俠世界”之后又買下了 Radish、Tapas等老牌海外網文網漫APP。
圖源水印
盡管我們早已聽說了韓國企業(yè)在當地恐怖的統治力,但直面其在網絡出版物行業(yè)的“鈔”能力,還是足以讓讀者們親身體會到當下網文格局的變遷,這也充分體現在了韓國網漫的爆發(fā)上。
韓國網文企業(yè)的目標并不只是超越中國網文,他們還把手伸向了日本輕小說市場。NAVER在去年上半年就已經收購了日本最大的電子書服務商Ebook Japan,想到“武俠世界”現在的狀態(tài),這不免是一個讓人擔心的舉措。
跳出網文之外,韓國文化對歐美的入侵也是韓國網文在歐美能如此吃香的緣由之一。一方面,《魷魚游戲》等韓國爽劇的成功讓歐美資本認知到了韓國IP的可行性,另一方面K-POP、網絡條漫等作品輸出也打開了歐美網友對韓國文化了解并接受的門戶。
當我們越來越多在歐美資本下的作品里見到韓國面孔,那么這些作品反哺網文IP也就是遲早的事兒。
K-POP MV中的中國元素
按照目前的態(tài)勢,雖然還不能明確地說“韓國網文IP已領先國內”,但其發(fā)展速度和規(guī)模也絕對是不可小覷的。
而作為“被模仿者”的中國網文,似乎也該緊張起來了。