不久前,YouTube更新了“合作伙伴計(jì)劃(YouTube Partner Program,下文簡(jiǎn)稱‘YPP’)”規(guī)則,像一顆炸彈投入短劇出海圈。
其核心變化是將“重復(fù)性內(nèi)容(repetitious content)”重新定義為“非原創(chuàng)內(nèi)容(inauthentic content)”,審查視頻的剪輯、匯編等細(xì)節(jié),并直接掛鉤廣告分成資格。
這或許意味著過(guò)去“一劇多語(yǔ)言字幕翻譯”就能橫掃多市場(chǎng)的玩法徹底失效,部分依賴YouTube分發(fā)渠道的短劇出海團(tuán)隊(duì)正在經(jīng)歷陣痛:頻道被限流,分成金額下降......
本期,短劇自習(xí)室將結(jié)合YouTube新規(guī)解讀和業(yè)內(nèi)相關(guān)動(dòng)向,一起來(lái)看看這一動(dòng)態(tài)的影響究竟有多大,相關(guān)方又是如何應(yīng)對(duì)的。
YouTube新規(guī)究竟在限制什么?
此次發(fā)布的YouTube新規(guī),其實(shí)只有寥寥一段話,但因?yàn)楹汀板X”掛上鉤,所以備受關(guān)注。
我們將對(duì)“重復(fù)內(nèi)容”政策進(jìn)行小幅更新,以更好地闡明該政策涵蓋重復(fù)或批量生產(chǎn)的內(nèi)容。我們還將這項(xiàng)政策的名稱從“重復(fù)內(nèi)容”更名為“非原創(chuàng)內(nèi)容”。根據(jù)我們現(xiàn)有的政策,這類內(nèi)容始終不符合創(chuàng)收條件,創(chuàng)作者將因原創(chuàng)且真實(shí)的內(nèi)容獲得獎(jiǎng)勵(lì)。我們的重復(fù)內(nèi)容政策保持不變,該政策審查評(píng)論、剪輯、合集和反應(yīng)視頻等內(nèi)容。
(相關(guān)截圖)
? 上傳敘述故事的頻道,故事之間只有表面上的差異(A channel that uploads narrated stories with only superficial differences between them);
? 上傳具有相同旁白的幻燈片的頻道(A channel that uploads slideshows that all have the same narration)。
有業(yè)內(nèi)人士表示,過(guò)去油管對(duì)于“重復(fù)性內(nèi)容”的判定法則相對(duì)寬松,同樣一集劇,只要是做了字幕翻譯,即使是劇情完全相同,也不會(huì)被視為重復(fù)?!暗侨缃駜H靠字幕更改的方法已經(jīng)行不通了,會(huì)被限流。”
(相關(guān)截圖)
規(guī)則變動(dòng)直接推高了生存成本。
為了符合“原創(chuàng)性”要求,部分賬號(hào)嘗試轉(zhuǎn)向“字幕+配音”的分發(fā)模式,但不同語(yǔ)種的配音賬單讓中小團(tuán)隊(duì)叫苦不迭,辛苦錢賺不到不說(shuō),回本都有點(diǎn)懸。
此前,海外短劇制作公司負(fù)責(zé)人綠豆曾在接受骨朵網(wǎng)絡(luò)影視采訪時(shí)透露,單部100集短劇的英語(yǔ)配音成本約200美元。
同時(shí),地區(qū)語(yǔ)種越小單價(jià)越高,準(zhǔn)確配音的難度也越大。
今年6月在亞馬遜云科技中國(guó)峰會(huì)上發(fā)布了【短劇出海服務(wù)工作臺(tái)】的影伙引擎,其相關(guān)技術(shù)負(fù)責(zé)人曾以英語(yǔ)地區(qū)和泰語(yǔ)地區(qū)為例進(jìn)行說(shuō)明:
英語(yǔ)地區(qū)是對(duì)發(fā)音多樣性相對(duì)包容的市場(chǎng),作為全球語(yǔ)言,英語(yǔ)擁有極其豐富的口音變體(美式、英式、澳式、印度等),聽(tīng)眾對(duì)“完美發(fā)音”的執(zhí)念較低,更重視情感的真實(shí)表達(dá)和表演的自然度;
泰語(yǔ)則對(duì)“發(fā)音準(zhǔn)確性”要求極高,其復(fù)雜的語(yǔ)音系統(tǒng)擁有44個(gè)輔音32個(gè)元音5個(gè)聲調(diào),細(xì)微的發(fā)音錯(cuò)誤會(huì)完全改變?cè)~義,導(dǎo)致理解障礙,確保信息傳遞準(zhǔn)確是第一要?jiǎng)?wù)。
從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),YouTube限制譯制劇只改字幕不改配音的新規(guī),在一定程度上拉高了短劇出海分發(fā)的門檻。
譯制劇出海,繞不開(kāi)YouTube
短劇自習(xí)室上周發(fā)布的《2025海外短劇行業(yè)報(bào)告(上半年)》提到,綜合ReelShort、DramaBox、ShortMax三家巨頭的數(shù)據(jù),估算現(xiàn)階段的譯制劇在海外短劇平臺(tái)中占比為71%,遠(yuǎn)超半數(shù)。
點(diǎn)眾科技董事長(zhǎng)陳瑞卿曾透露,(DramaBox)平臺(tái)上的本土劇并不多,一個(gè)月不會(huì)(上新)超過(guò)10部,更多的還是譯制劇。
再加上今年以來(lái),海量短劇開(kāi)始采用全球多版本同步發(fā)行模式。例如,中國(guó)短劇《好一個(gè)乖乖女》推出82個(gè)譯制版本,韓國(guó)短劇《??? ???》也發(fā)行了18個(gè)語(yǔ)言版本。
據(jù)DataEye統(tǒng)計(jì),譯制劇的全球發(fā)行時(shí)間差正大幅縮短——從過(guò)去的“隔月上線”進(jìn)化至如今的“同步發(fā)行”。如《??? ???》、《再遇前任,戀上他的情深》均實(shí)現(xiàn)本土與海外同日上線(時(shí)間差0天)。
? 頭部廠商基本進(jìn)行了全社媒平臺(tái)布局。
? 中腰部廠商會(huì)優(yōu)先選擇YouTube和Facebook(YouTube適合進(jìn)行品牌宣傳和內(nèi)容宣發(fā),還具備最好的內(nèi)容變現(xiàn)能力;Facebook付費(fèi)廣告轉(zhuǎn)化最佳,平臺(tái)的強(qiáng)社群屬性有利于用戶沉淀)。
中腰部品牌對(duì)YouTube分賬的依賴和平臺(tái)本身的用戶基礎(chǔ),都讓其成為短劇出海的必經(jīng)渠道。
(相關(guān)截圖)
九州文化董事長(zhǎng)汪家城曾經(jīng)指出,AIGC在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用已顯著提升效率,并呼吁行業(yè)深化技術(shù)研究。
此次面對(duì)YouTube推出新規(guī),相關(guān)的AI技術(shù)方依然是業(yè)內(nèi)較快作出反應(yīng)的角色,從他們更新的功能也能看出一些未來(lái)行業(yè)發(fā)展的指向。
比如,影伙引擎的短劇創(chuàng)作服務(wù)近期上線了【油管短劇解決方案】,針對(duì)性地就“AI配音”的真實(shí)和效率兩大痛點(diǎn)進(jìn)行了功能迭代:
? 配音語(yǔ)種更新,支持41種語(yǔ)言,包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、西語(yǔ)以及部分小語(yǔ)種支持,助力劇集出海全球更多細(xì)分市場(chǎng)。
? 上線“智能音頻結(jié)構(gòu)”功能,能以99.3%的準(zhǔn)確率剝離原劇的BGM,保留純凈?聲與環(huán)境?,大幅提升二創(chuàng)空間。
? 上線【高情感模式】和【高精度模式】?jī)纱笈湟裟J?,且可自由選擇【縮句】功能以配合畫(huà)面進(jìn)度。
(相關(guān)截圖)
我們結(jié)合YouTube的新規(guī)來(lái)看。
YouTube想要的是“非大規(guī)模生產(chǎn)”的視頻內(nèi)容,并非絕對(duì)的“原創(chuàng)內(nèi)容”。因此,二創(chuàng)是被允許的,AI內(nèi)容也是被歡迎的,在YouTube團(tuán)隊(duì)的文章中也有“我們歡迎創(chuàng)作者使用AI工具來(lái)增強(qiáng)故事敘述能力,在內(nèi)容中使用AI的頻道仍然有資格獲得收益”這樣的明確說(shuō)明。
也就是說(shuō),視頻二創(chuàng)的速度和質(zhì)量會(huì)影響到Y(jié)ouTube的流量判定。前者“速度”自然是占了首發(fā)和AI提速的利好,后者“質(zhì)量”不可避免地成為一個(gè)新的賽點(diǎn),尤其是短劇出海需求的數(shù)量激增的現(xiàn)在。
影伙引擎透露,僅6月單月,單客戶就需要他們單語(yǔ)種翻譯870部,中文原片的譯制體量可以達(dá)到40000-50000集/月,其中首發(fā)劇占比只有10%-15%,多輪劇占據(jù)絕大部分。而這個(gè)劇目數(shù)量,在影伙引擎去年接受采訪時(shí)尚且只有50部,從50到870翻了17倍有余,足見(jiàn)短劇出海規(guī)模的增長(zhǎng)。
為了在巨大的需求數(shù)量面前打出差異化,相關(guān)方也是卯足勁兒用AI工具做適配的內(nèi)容。
比如,前文提到的英語(yǔ)區(qū)和泰語(yǔ)區(qū)需要不同的精細(xì)化譯制,【油管短劇解決方案】中的兩大配音模式就是奔著這種場(chǎng)景去的。
影伙引擎相關(guān)技術(shù)負(fù)責(zé)人表示:定位“高情感”和“高精度”雙模式,是基于不同文化、語(yǔ)言背景的海外觀眾對(duì)配音“容錯(cuò)率”和“核心訴求”的不同:
對(duì)“發(fā)音準(zhǔn)確性”要求高的泰語(yǔ)配音更適合【高精度模式】,英語(yǔ)配音則更適合【高情感模式】,短短幾十秒內(nèi)用強(qiáng)烈的情感抓住觀眾的注意力。
【高情感模式】:支持利用原人聲克隆后的音色,進(jìn)行快速配音,無(wú)需人工介入即可獲得情感豐富的配音后視頻;
【高精度模式】:支持為每句對(duì)話選擇角色、為角色選擇配音音色,以獲得穩(wěn)定性好、一致性強(qiáng)的配音效果。
據(jù)悉,影伙引擎上述AI配音相關(guān)能力已經(jīng)獲得了容量等深耕YouTube短劇的廠商的認(rèn)可,并有多家新平臺(tái)正在接觸磨合,嘗試批量化生產(chǎn)素材試水。
此外,通過(guò)替換BGM來(lái)提高已經(jīng)完成的配音劇的觀感,也能夠一定程度上提升YouTube的判定權(quán)重。
影伙引擎表示,日劇的配樂(lè)通常很緊湊,配成英文可能顯得語(yǔ)速“擠不上拍”,使用“智能音頻結(jié)構(gòu)”功能剝離原劇BGM之后,也就是大家常說(shuō)的“一鍵去除”,方便平臺(tái)把“更干凈”的配音劇拿去替換更具商業(yè)化表現(xiàn)力、更匹配配音語(yǔ)種的BGM。
(相關(guān)截圖)
隨著YouTube新規(guī)的推出,精細(xì)化譯制劇出海再次被聚焦,我們也能感受到AI工具對(duì)于短劇出海需求有了新的響應(yīng)。
在此前的階段,AI技術(shù)在譯制劇領(lǐng)域的應(yīng)用大多集中在降本增效——
比如,影伙引擎曾因價(jià)格及速度上的優(yōu)勢(shì)被報(bào)道:月度處理20-50部劇的量級(jí),工作臺(tái)報(bào)價(jià)在12元/min,如果月度處理>100部劇,可以降至6元/min;并成功幫助某頭部出海短劇平臺(tái)24小時(shí)內(nèi)將國(guó)內(nèi)大火的劇集譯制出海。
但越過(guò)野蠻生長(zhǎng)期后,靠“搬運(yùn)+翻譯”就能分一杯羹的時(shí)代結(jié)束,出海方式逐漸轉(zhuǎn)向精耕細(xì)作,AI技術(shù)被要求呈現(xiàn)另一維度的“降本增效”,即通過(guò)技術(shù)壓低優(yōu)質(zhì)譯制劇出海的門檻。需求推動(dòng)變革,從上述AI工具新增功能可見(jiàn)一斑,逐漸開(kāi)始圍繞“提質(zhì)”進(jìn)行優(yōu)化。
可以說(shuō),這是新階段的譯制劇效率洼地,也成為了包括AI技術(shù)方在內(nèi)的短劇出海相關(guān)方的兵家必爭(zhēng)之地,YouTube新規(guī)只是序幕。