國內(nèi)廠商無論是游戲還是應用出海,有一些基本概念是需要弄清楚的。如果其中的一些邏輯不了解的話,可能會出現(xiàn)很多失誤,導致用戶流量流失。
本文以App Store為例,在蘋果后臺,有一些產(chǎn)品元數(shù)據(jù)要填寫,比如標題副標題、應用描述、產(chǎn)品截圖等。當一款產(chǎn)品走出國門,其中關(guān)鍵的一點是本地化,迎合當?shù)赜脩粜枨蠛土晳T。以下四個方面是出海產(chǎn)品過程中比較容易出錯的地方。
A/B測試
產(chǎn)品頁面只要有一個元素做出變化,都會影響到轉(zhuǎn)化率。為了知道哪個頁面優(yōu)化帶來的轉(zhuǎn)化率更高,最好的辦法就是做A/B測試。
A/B測試對于ASO優(yōu)化也是非常重要的,因為它是唯一可以確定icon、截屏和預覽界面是否能夠吸引和說服玩家下載的方法,不要自己覺得好,要大家覺得好才是好。
這里的A/B測試藥與馬甲包中的A/B面區(qū)分開。產(chǎn)品A/B測試只是改變頁面優(yōu)化元素,無論是展示還是下載使用都是同一產(chǎn)品。而馬甲包的A/B面指的是A面目的是蘋果審核和上線展示,主要是蘋果審核用,用戶看到A面的截圖(要求截圖體現(xiàn)該類型的特點,如游戲截圖傾向游戲,用戶轉(zhuǎn)化效果會更好),B面是公司實際運營的應用。黑五類產(chǎn)品經(jīng)常利用這種方法。
也就是說用戶在應用商店看的產(chǎn)品并非是真正下載使用的產(chǎn)品。在這個整個過程中,只需要A面過審B面直接切過去,功能比較簡單,這時A面盡量像正常App,界面、內(nèi)容細節(jié)上要求精美。
本地化語言:
本地化語言,就是在蘋果后臺設置產(chǎn)品要推廣地區(qū)的主要使用的語言,比如在中國區(qū),使用的是簡體中文,在美國使用的主要是英文(美),在墨西哥主要使用的是西班牙文。如下圖:
海
事實上,不同的國家,能受到本地化語言影響的數(shù)量、種類都不同,比如在美國區(qū)生效的語言有:
美國,英文
中國區(qū),簡體中文
英國,英文
澳大利亞,英文
墨西哥,西班牙文
日本,日文
本地化語言,是產(chǎn)品出海首先要做的,做好本地化運營,迎合當?shù)赜脩舻氖褂昧晳T,那么推廣會很方便。
如愛盈利之前為某一出海美國電商產(chǎn)品做的本地化語言運營,以100字符為例
下面我們再看一下數(shù)據(jù)效果。
可以看出,我們做了一百字符本地化之后,關(guān)鍵詞覆蓋數(shù)有了明顯的提升。此外,這款產(chǎn)品只是更新了優(yōu)化后的100字符,并未配合著進行積分墻量級投放,否則效果會更好。
因此,可以看出,使用當?shù)赜脩袅晳T的語言進行App優(yōu)化,可以實現(xiàn)關(guān)鍵詞覆蓋指數(shù)數(shù)量的上升,提升轉(zhuǎn)化率。
設備語言
設備語言指的是手機用戶在iOS設備上設置的機體語言。常見的有簡體中文、英文等。如下圖:
賬號歸屬地
賬號歸屬地指的是用戶在蘋果設備登錄賬號時選擇的歸屬地。App Store里面的內(nèi)容會根據(jù)你選擇的歸屬地展示,比如,你選澤的是中國區(qū)賬號,那么你進入的界面就是中國區(qū)內(nèi)容,如果選擇的是美國區(qū)賬號,你進入的界面就是美國區(qū)內(nèi)容。
各個國家的語言、文化和用戶習慣等方面存在很大差異,你在自己國家發(fā)布的產(chǎn)品原封不動或者只是簡單翻譯一下出海到別的國家,這種方法是不可取的。你要讓當?shù)氐挠脩艨吹剿麄兞晳T看到的內(nèi)容(語言)。
比如一款產(chǎn)品想在新加坡上線,受眾是新加坡華人,在【簡體中文】、【英文(英國)】都填寫了不同的標題、副標題,那么在新加坡區(qū)最終顯示的標題副標題,是簡體中文還是英文?
這時,你要弄清楚新加坡當?shù)氐恼Z言使用情況。
在新加坡,受眾都是華人,產(chǎn)品內(nèi)容應該讓用戶看到的是中文字體,但實際上新加坡IOS用戶的設備語言絕大多數(shù)是英文。遇到這種情況怎么辦?該怎樣進行本地化設置?
做好該地區(qū)的本地化設置,首先你要清楚該地區(qū)受眾主要的設備語言,其次清楚該地區(qū)的本地化語言是什么,最后,選擇在該地區(qū)應該展示的本地化語言。
所以產(chǎn)品推廣前,要判斷設備語言與作用于賬號所屬國家的本地化語言是否一致:
1.如果一致,前端所顯示的就是設備語言本地化內(nèi)填寫的內(nèi)容。也就是產(chǎn)品在新加坡大部分受眾的手機內(nèi),顯示的就是英文(英國)內(nèi)填寫的主副標題。
2.如果不一致,那么前端顯示的則是賬號所在國家的主要語言。
假設你的賬號是中國區(qū)的,如果你把設備語言切到英文,進入App store后市場依然是中國區(qū)市場,但每個應用顯示出來的本地化信息仍然是【簡體中文】內(nèi)填寫的內(nèi)容。
注:App store的內(nèi)容只以賬號歸屬地進行展示
如果你沒有弄清楚里面的邏輯的話,很容易在填寫的時候造成誤區(qū),導致用戶實際看到的界面和你想要用戶看到的界面出現(xiàn)差異,導致轉(zhuǎn)化率的降低甚至用戶的流失!
弄清楚以上幾個概念,不混淆,對于產(chǎn)品的優(yōu)化策略選擇有著極大的幫助。
本文轉(zhuǎn)載于愛盈利(https://www.aiyingli.com/) 作者:爽妹
原文鏈接:https://www.aiyingli.com/74377.html