致游戲開發(fā)者:游戲翻譯小建議( 二)

來源:localizedirect
作者:MICHAEL SOUTO
時(shí)間:2021-02-03
3524
在這篇有關(guān)本地化的博文中,我會(huì)討論如何確保以最恰當(dāng)?shù)姆绞教幚韺?duì)話,以促進(jìn)本地化項(xiàng)目順利進(jìn)行。我將解釋游戲翻譯中最大文本長度問題,并說明如何在整個(gè)游戲本地化過程中處理翻譯人員的詢問。

在這篇有關(guān)本地化的博文中,我會(huì)討論如何確保以最恰當(dāng)?shù)姆绞教幚韺?duì)話,以促進(jìn)本地化項(xiàng)目順利進(jìn)行。我將解釋游戲翻譯中最大文本長度問題,并說明如何在整個(gè)游戲本地化過程中處理翻譯人員的詢問。

對(duì)話

我們經(jīng)常收到客戶的游戲本地化要求,其中涉及大量與對(duì)話相關(guān)的游戲文本。這些對(duì)話不一定在錄音室錄制,有可能被用作字幕,或可能在游戲中代替英文原文(不是音頻)。這些對(duì)話通常被放進(jìn)同一張表或文本文件中,與其他文本混合在一起,這給游戲翻譯帶來一些問題:

查找和分離對(duì)話文本字符串

將文本字符串進(jìn)行排序

了解對(duì)話情境

這些只是游戲翻譯中遇到的基本問題。我們還需要處理以下方面的問題:

這句話是由誰說的?

這句話是對(duì)誰說的?對(duì)象是一個(gè)人還是一群人?這群人包括誰?

說話者的性別是什么?

設(shè)置字符串

為了解決這些問題并簡化游戲本地化過程,你一開始必須計(jì)劃這些字符串的存儲(chǔ)位置。當(dāng)然,你可以使用游戲本地化工具(如LocDirect系統(tǒng)),將這些字符串整理歸類到不同的文件夾中。但如果你想使用老方法,最好還是在電子表格中進(jìn)行分類。依我的經(jīng)驗(yàn)來看,最好不要使用.txt文件。

創(chuàng)建一個(gè)包含“游戲內(nèi)故事”文本的工作表,然后創(chuàng)建另一個(gè)包含“對(duì)話”的工作表。如果你只想創(chuàng)建一張表,那么你應(yīng)該在表中清楚地分開游戲內(nèi)故事和對(duì)話。你可以自行選擇使用哪種方法,但必須明確分類。

現(xiàn)在我先簡單談?wù)勅绾畏珠_列表。游戲內(nèi)故事的表格應(yīng)包含字符串ID、源文本、字符串描述以及順序等幾列項(xiàng)目。某些游戲內(nèi)故事文本可能有特定的順序,但如果ID沒有列明順序,游戲翻譯團(tuán)隊(duì)可能不會(huì)注意到這一點(diǎn)。

游戲翻譯人員可以決定以不同的方式對(duì)文本進(jìn)行排序,或使用另一個(gè)系統(tǒng)進(jìn)行翻譯,該系統(tǒng)可按ID排序。這些都是可行的方法。

ia_800000001.gif

如果按字符串ID進(jìn)行重新排序:

ia_800000002.gif

這是一個(gè)簡單的例子,你可以看到“火”這個(gè)詞在不同的理解下,會(huì)被翻譯成不同的詞:翻譯成“點(diǎn)火”還是“向敵人開火”。如果你在列表中增加一列“順序”,就可以幫助翻譯人員更好地理解上下文?;蛘?,你可以在所有字符串上添加數(shù)字。

0049_objective_11_start 0050_objective_11_ongoing 0051_objective_11_complete

因此,即使按ID排序,它們還是會(huì)按正確的順序排列。值得注意的是,你必須確保有足夠多的數(shù)字,才能進(jìn)行有效排序。如果你只有1、2、11等幾個(gè)數(shù)字,排序時(shí)就無法正確顯示為0001、0002、0011等。 我建議你將數(shù)字間的差距調(diào)整為10,而不是1,如string_0000、string_0010、string_0020等。這樣你可以在中間添加字符串,而不必重新命名所有字符串或添加a,b ...

了解對(duì)話的情境

字符串描述這一列內(nèi)容在這里非常有用。字符串的順序能夠幫助游戲翻譯人員了解對(duì)話的順序和情境。但在很多情況下,你可以向翻譯人員提供額外信息,以便他們明白字符串的意義。說話者是否在緊急情況下講話?說話者是否正在生氣或開玩笑等。

對(duì)話的附加列

現(xiàn)在我們創(chuàng)建了游戲內(nèi)故事列表,也建立了對(duì)話列表。在這里添加至少兩列項(xiàng)目,當(dāng)然可以添加更多你認(rèn)為可以幫助游戲翻譯的項(xiàng)目。

這些項(xiàng)目如下:

誰在說 – 說話者是誰(加上角色的性別)。

誰在聽 – 說話對(duì)象是誰(角色名字/組別和性別)。 請(qǐng)注意,這里并沒有列出對(duì)話表格中所有的項(xiàng)目(沒有String ID、描述等)。

ia_800000004.gif

將這種信息歸類起來可能需要花費(fèi)一些時(shí)間,但非常值得。你可以獲得高品質(zhì)的游戲翻譯,盡可能減少錯(cuò)誤和翻譯人員的詢問。你還可以使用CMS系統(tǒng)來添加自定義字段。

但是,如果時(shí)間很緊,你可以省略這一步?;驹瓌t是,你必須注明說話人姓名(及性別)以及聽話者性別等信息,來幫助翻譯人員確保游戲翻譯質(zhì)量。

對(duì)話中的性別

談到性別問題,在某些語言中,女性說話時(shí)使用的詞語和風(fēng)格與男性不同。當(dāng)出現(xiàn)男性/男性、男性/女性、女性/男性以及女性/女性的對(duì)話時(shí),他們可能是完全不同的字符串。在某些文化中,男性使用更強(qiáng)而有力的言辭,女性則使用更為恭順的言辭,但在某些情況下也可能相反。例如,一名年長的女士或母親嚴(yán)肅地與一名男性青年說話。當(dāng)出現(xiàn)三個(gè)人及四個(gè)人的討論時(shí),說話者的性別可能會(huì)難倒翻譯人員。

視頻/音頻資料

單獨(dú)向翻譯人員提供視頻或音頻文件,是提高游戲本地化質(zhì)量和減少翻譯人員詢問的好方法。如果你向翻譯人員提供這些資料,請(qǐng)確保他們能夠?qū)⒆址c文件對(duì)應(yīng)起來。在長視頻或大量音頻文件中尋找一個(gè)字符串,難度非常大。

如果你向翻譯人員提供參考文件,可以在對(duì)話表格/標(biāo)簽中添加一列“時(shí)間碼”。 請(qǐng)注意,發(fā)送2GB這樣超大容量的文件很麻煩,游戲翻譯人員不需要高清的視頻來復(fù)核音頻或文本。因此,你可以將視頻文件進(jìn)行壓縮。

最大化文本長度

客戶常常要求“保持翻譯文本長度與英文文本一致”,這是很難做到的。大部分語言比英語長,如果你設(shè)置了顯示的文本,以使英文文本的長度“剛剛好”,那么在游戲本地化過程中將遇到問題。你可以看看這篇有趣的博文:“請(qǐng)與英文原文長度保持一致”謬論。如果你的字體可以縮放,也許會(huì)有些幫助,但你可能會(huì)發(fā)現(xiàn),字符串的長度會(huì)導(dǎo)致本地化的文本變得難以識(shí)別。你至少應(yīng)預(yù)留30%的空間來添加、調(diào)整其他語言,但這樣做也不夠。

字幕換行

如果你對(duì)字幕長度有要求,你可以要求翻譯人員使用換行符。需要注意的是,翻譯中的換行符通常不會(huì)與英文相同,因此需要靈活使用。最好的方法是使用\ n這樣的字符來顯示翻譯人員認(rèn)為該換行的地方。我們一般不建議由游戲開發(fā)者進(jìn)行換行,因?yàn)檫@容易導(dǎo)致語句不夠通順,有時(shí)還會(huì)將不應(yīng)斷開的短語分開。還有一些情況是,代碼可能會(huì)將帶有連字符的單詞分開,將后半部分放到下一行,這會(huì)導(dǎo)致一個(gè)帶連接符的單詞被分成兩行,使句子不連貫。

翻譯人員的詢問

翻譯人員的詢問一般很難回答。但事實(shí)上,游戲翻譯人員也不是特意想問你一些難答的問題,他們只是想將你開發(fā)的游戲翻譯好。他們十分專業(yè),大部分想要把翻譯做好。對(duì)他們來說,向你提問一點(diǎn)也不好玩,對(duì)他們也沒有好處。這反而會(huì)增加他們?cè)谟螒虮镜鼗?xiàng)目中投入的時(shí)間和精力,他們也不會(huì)因此而獲得額外的報(bào)酬。記住這一點(diǎn)很重要。他們必須問清楚,才能提供優(yōu)質(zhì)的游戲翻譯。你必須為他們解答疑惑,才能獲得好的游戲翻譯。所以,如果翻譯人員一開始就獲得更多信息,對(duì)本地化項(xiàng)目中每一位參與人員都有好處。

不過,即使你為游戲本地化項(xiàng)目做足了準(zhǔn)備,仍然會(huì)遇到翻譯人員提出的問題。通常,游戲文本的字?jǐn)?shù)最多,翻譯人員提出的問題就越多。這并不是固定的規(guī)律,只是依我的經(jīng)驗(yàn)來看,這是一種趨勢(shì)。

那么,在游戲本地化過程中應(yīng)如何接收、回答并回復(fù)翻譯人員的詢問呢?

你可能會(huì)發(fā)現(xiàn),對(duì)某個(gè)人而言很容易理解的文本字符串對(duì)另一個(gè)人卻不是如此。不過,你對(duì)翻譯人員所提問題的回復(fù),可能會(huì)讓他們重新考慮翻譯內(nèi)容。因此我們建議,你可以將他們提出的問題公開給同一項(xiàng)目的所有游戲翻譯人員。你可以向翻譯人員發(fā)送一個(gè)excel文件,但這樣做工作量很大,因?yàn)槟惚仨殔f(xié)調(diào)整理文件,這非常耗費(fèi)時(shí)間。我的建議是,使用LocDirect(游戲本地化工具)或在線電子表格來整理游戲本地化的相關(guān)問題。像gdoc這樣的電子表格會(huì)有所幫助,你只需將訪問權(quán)開放給所有游戲本地化項(xiàng)目的相關(guān)人員。這個(gè)方法好在項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)很容易就能夠拿到資料,所以沒必要向其他人發(fā)送資料副本,從而增加更多工作。

所以,游戲開發(fā)者可以考慮一下,花點(diǎn)時(shí)間準(zhǔn)確說明游戲文本并為翻譯人員提供信息,這樣做并不是浪費(fèi)時(shí)間。這將提高游戲翻譯的質(zhì)量,提升玩家對(duì)游戲的印象以及他們對(duì)你工作室的認(rèn)識(shí),同時(shí)減少游戲翻譯人員提出的問題。

希望本文內(nèi)容對(duì)你有所幫助。我會(huì)在另一篇博文中繼續(xù)介紹實(shí)用的建議。你還可以在我們的網(wǎng)站LocalizeDirect上,找到其他有關(guān)游戲本地化的文章。如果你想在微博上關(guān)注我們,可以搜索LocalizeDirect。我們將為大家分享更多有關(guān)游戲本地化和游戲翻譯的資訊。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來源:localizedirect
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于localizedirect,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
掃碼關(guān)注
獲取更多出海資訊的相關(guān)信息
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
掃碼登錄
打開掃一掃, 關(guān)注公眾號(hào)后即可登錄/注冊(cè)
加載中
二維碼已失效 請(qǐng)重試
刷新
賬號(hào)登錄/注冊(cè)
小程序
快出海小程序
公眾號(hào)
快出海公眾號(hào)
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家