摘要
1.中東地區(qū)目前是全球游戲市場(chǎng)最具潛力,成長(zhǎng)速度最快的游戲市場(chǎng)之一
2.沙特阿拉伯是全球范圍ARPPU最高的國(guó)家之一,對(duì)于眾多手游廠商來(lái)說(shuō),不容錯(cuò)過(guò)
3.阿拉伯市場(chǎng)主流游戲類型:休閑,動(dòng)作,體育,競(jìng)速等。市場(chǎng)兼容性較強(qiáng),游戲玩家對(duì)不同類型游戲接受能力較強(qiáng)
1.MENA(中東和北非地區(qū))和阿拉伯國(guó)家有什么不同?
MENA是指中東和北非地區(qū),包括19個(gè)國(guó)家。
很多地理不好的同學(xué)經(jīng)常把阿拉伯語(yǔ)國(guó)家和MENA地區(qū)相混淆,最主要的原因是這些地區(qū)在很多人的潛意識(shí)中是沒(méi)有什么區(qū)別的。盡管阿拉伯語(yǔ)在MENA占主導(dǎo)地位,但MENA地區(qū)有數(shù)百萬(wàn)人的母語(yǔ)是土耳其語(yǔ)、波斯語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)或?yàn)鯛柖颊Z(yǔ)。
從游戲收入來(lái)看,最吸引人的MENA游戲市場(chǎng)是土耳其,以及以沙特、伊朗和以色列為首的中東國(guó)家。2018年,土耳其和中東地區(qū)的游戲收入超過(guò)32億美元。
在這篇文章中,我們將重點(diǎn)放到阿拉伯語(yǔ)的市場(chǎng)。后期我們將會(huì)進(jìn)一步為您分析土耳其市場(chǎng)。
2.哪些地區(qū)講阿拉伯語(yǔ)?
以阿拉伯語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家有26個(gè)。阿拉伯語(yǔ)為全球第五大最流行的語(yǔ)言,有4.2億人口以阿拉伯語(yǔ)為母語(yǔ)。沙特阿拉伯是阿拉伯語(yǔ)市場(chǎng)中最吸引人的,其次是阿聯(lián)酋,科威特和巴林。
3.為什么要做阿拉伯語(yǔ)的本地化
為什么要考慮立足中東市場(chǎng)?
#1中東地區(qū)大部分人口為25歲以下的年輕一代。年輕一代的人更懂技術(shù),對(duì)新的享樂(lè)主義體驗(yàn)更為接受。在貝魯特,當(dāng)?shù)厝嗽诰W(wǎng)吧里玩《使命召喚》等AAA級(jí)射擊游戲是很常見(jiàn)的。
#2 2019年阿拉伯最發(fā)達(dá)的國(guó)家—沙特阿拉伯的智能手機(jī)普及率約為46%,這為手機(jī)游戲帶來(lái)了巨大的增長(zhǎng)機(jī)會(huì)。
#3在沙特,每個(gè)手游付費(fèi)玩家?guī)?lái)的平均收入(ARPPU)為270美元--這是世界上最高的。中國(guó)用戶帶來(lái)的收入只有32美元左右,超過(guò)40%的沙特游戲玩家愿意為內(nèi)購(gòu)買單,有些人的月消費(fèi)額高達(dá)1000美元(他們被一些海外游戲開(kāi)發(fā)界人士稱為"搖錢樹(shù)")。
4.哪種類型的游戲在中東地區(qū)較為容易成功?
游戲玩家的喜好因國(guó)而異,但總的來(lái)說(shuō),街機(jī)、動(dòng)作、體育、競(jìng)速和休閑游戲都做得相當(dāng)不錯(cuò)。整體競(jìng)爭(zhēng)并不激烈,所以,如果游戲成功的做了本地化,并包含一定恰當(dāng)?shù)奈幕兀ū热缤婕以谥袞|各地旅行),那么它很可能會(huì)成功。
5.阿拉伯語(yǔ)市場(chǎng)的挑戰(zhàn)
網(wǎng)速、在線支付方式和ARPPU也因國(guó)而異。波斯灣國(guó)家可能是人口最少的國(guó)家,但比人口眾多的北非國(guó)家埃及和摩洛哥更有利可圖。對(duì)于以阿拉伯市場(chǎng)為目標(biāo)市場(chǎng)的游戲公司來(lái)說(shuō),這意味著應(yīng)該根據(jù)游戲的類型、設(shè)計(jì)和變現(xiàn)模式,對(duì)每個(gè)市場(chǎng)進(jìn)行獨(dú)立評(píng)估。
幾年前,在中東和北非地區(qū)的游戲市場(chǎng),盜版是相當(dāng)普遍的。但現(xiàn)在已經(jīng)不是這種情況了。Xbox、Steam和應(yīng)用商店的接入,讓歐美市場(chǎng)的游戲變得不再那么觸不可及。漸漸的,阿拉伯裔游戲玩家不滿足于低質(zhì)量的本地化版本,要求更為專業(yè)的本地化。
MMO游戲在內(nèi)容本地化方面走在了從英文到阿拉伯文的前列。EA、育碧和索尼等西方開(kāi)發(fā)商將部分游戲本地化為阿拉伯語(yǔ),或者至少提供了阿拉伯語(yǔ)字幕。FIFA,The Division,Assassin’s Creed,Uncharted 4:A Thief’s End/Uncharted這幾款可以算是阿拉伯語(yǔ)本地化的典范。
除了FIFA的語(yǔ)言翻譯,EA還推出了本土化的隊(duì)伍和聯(lián)賽。育碧為了將The Division本地化為阿拉伯語(yǔ),甚至還在阿布扎比開(kāi)設(shè)了一個(gè)工作室。
6.阿拉伯語(yǔ)游戲本地化的精髓
那么,作為一個(gè)游戲開(kāi)發(fā)者,在將游戲本地化成阿拉伯語(yǔ)時(shí),你應(yīng)該注意什么呢?GeeYoo的阿拉伯語(yǔ)譯員Alaa Maga Magdy Ibrahim為您帶來(lái)幾條建議。
#1從右到左的文字方向
阿拉伯語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)和其他一些語(yǔ)言都是從右到左(RTL)的書(shū)寫(xiě)方式,這意味著你不應(yīng)該在游戲中強(qiáng)行規(guī)定文字方向。整個(gè)用戶界面也應(yīng)該是從右到左的閱讀方式。如果游戲的UI沒(méi)有針對(duì)書(shū)寫(xiě)方式進(jìn)行調(diào)整,有些游戲開(kāi)發(fā)者為了達(dá)到相應(yīng)的效果,就會(huì)對(duì)游戲界面進(jìn)行鏡像化處理。
#2拉丁語(yǔ)的使用方法
幾乎所有的東西都應(yīng)該是本地化的。然而,阿拉伯語(yǔ)市場(chǎng)通常對(duì)專有名詞和阿拉伯?dāng)?shù)字的翻譯沒(méi)有硬性規(guī)定。有趣的是:在阿拉伯語(yǔ)中,數(shù)字和拉丁文是由左至右寫(xiě)的(LTR)。
其實(shí)你不難看出LQA對(duì)于本地化成阿拉伯文的游戲很重要,因?yàn)楹芏嚅_(kāi)發(fā)者都會(huì)遇到字體或文字在游戲中顯示的問(wèn)題。
#3性別的區(qū)分
阿拉伯語(yǔ)和法語(yǔ)一樣,幾乎所有涉及性別的表達(dá)都會(huì)需要考慮到語(yǔ)法問(wèn)題。這也是為什么將英文游戲文本本地化成阿拉伯語(yǔ)時(shí)有一定的挑戰(zhàn)性。并且這也導(dǎo)致了本地化的過(guò)程中通常會(huì)出現(xiàn)較長(zhǎng)的字符串。
有趣的事實(shí)是:通常情況下,從阿拉伯文翻譯成英文時(shí),文本可以縮短三分之一。部分原因是由于阿拉伯語(yǔ)是一種極富"情感"的語(yǔ)言,它有大量的同義詞,以及用來(lái)"強(qiáng)化"意思的單詞組合。
#4敏感話題
在本地化的過(guò)程中,有很多敏感話題需要考慮。同性戀、露骨的性愛(ài)場(chǎng)面、裸體、酒精、宗教符號(hào)或提及古蘭經(jīng)或圣經(jīng)中的經(jīng)文,都是翻譯過(guò)程中需要避免的。即使這些內(nèi)容存在于源語(yǔ)言的游戲版本中,譯者通常會(huì)以不冒犯阿拉伯玩家或政府的方式進(jìn)行修改。宗教信仰是很重要的一點(diǎn)。
有趣的是:由于地區(qū)差異,一些在某一個(gè)國(guó)家不合適的題材,在另一個(gè)國(guó)家可以得到很好的反響。以圣誕主題為例。它可能在沙特阿拉伯不會(huì)被接受,但突尼斯或摩洛哥的玩家可能會(huì)喜歡這一元素。
#5阿拉伯語(yǔ)方言
現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)(MSA)是媒體和教育界最常用的阿拉伯語(yǔ)。由于它是媒體和官方環(huán)境中最常見(jiàn)的阿拉伯語(yǔ),所以感覺(jué)有點(diǎn)正式。不過(guò),它是大家都能聽(tīng)得懂的,這也是游戲開(kāi)發(fā)者選擇它的原因。即使游戲背景發(fā)生在阿拉伯地區(qū)某一特定國(guó)家,MSA也應(yīng)當(dāng)是最為主流的語(yǔ)言。如果你想為你的游戲加入一些讓人印象深刻的特定元素,那你需要做的是基于文化尊重的前提下,進(jìn)行個(gè)別修改。
舉個(gè)例子。FIFA 2012本地化語(yǔ)言為現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)。但對(duì)于配音,當(dāng)時(shí)請(qǐng)到了突尼斯最著名的評(píng)論員來(lái)進(jìn)行配音。
在某些情況下,游戲的某些部分應(yīng)本地化成當(dāng)?shù)胤窖曰蛴糜⒄Z(yǔ)(或北非的法語(yǔ))。賽車游戲Need for Speed,包含了不同地區(qū)不同的汽車部件的名稱。將他們?nèi)勘镜鼗蒑SA并不是一種明智的做法,對(duì)于其他阿拉伯語(yǔ)的玩家而言,他們無(wú)法理解你的游戲想要表達(dá)什么。
#6文化本地化
阿拉伯語(yǔ)本地化中,翻譯僅僅占了整個(gè)過(guò)程的10%,文化本地化是整個(gè)本地化過(guò)程中的另外90%。阿拉伯裔游戲玩家想要在游戲中看到屬于他們的文化元素,無(wú)論是杰出的歷史人物還是時(shí)下名人,都是他們喜歡的。我們已經(jīng)多次提到過(guò)FIFA,但我們還是忍不住要再來(lái)一次:阿拉伯語(yǔ)版本中的球星都是當(dāng)?shù)氐陌⒗崆蛐恰?/p>
有趣的是:為了將Paramanyu這款游戲本地化,韓國(guó)公司Netmarble在30個(gè)用戶小組中進(jìn)行了用戶體驗(yàn)測(cè)試。研究表明,游戲玩家發(fā)現(xiàn)大量的按鈕讓人感到困惑。Netmarble將其減少到15個(gè)左右,改進(jìn)了社交功能,甚至更進(jìn)一步,引入了更多相關(guān)的地圖、地標(biāo)和人物。這款游戲發(fā)布時(shí)的標(biāo)題是《旅行中的百萬(wàn)富翁》(?????????????)。