本文作者是Alconost。我們是一家為應用、游戲、以及其它軟件提供本地化服務的公司,業(yè)務涉及100多種語言。
游戲本地化翻譯不同于傳統(tǒng)翻譯內(nèi)容,涉及了更多詼諧幽默的說法、雙關(guān)語、創(chuàng)造性詞語等翻譯。而語言是很復雜的,很多國家的語言都存在一詞多義的現(xiàn)象,即使是經(jīng)驗再豐富的譯員,在沒有足夠的截圖、說明等資料,又無法結(jié)合產(chǎn)品實操,只有語言包的文本的情況下,也有可能難以進行最恰當?shù)姆g。
因此,游戲本地化測試(LQA)是保證游戲本地化質(zhì)量必不可少的步驟。
什么是游戲本地化測試(LQA)?
游戲本地化測試或本地化質(zhì)量保證(LQA)是涵蓋翻譯質(zhì)量審查、UI/UX 檢查、宗教文化問題篩查等環(huán)節(jié),確保在語言及視覺效果上沒有明顯問題,符合各個目標市場用戶的游戲體驗。
簡單來說就是讓本地化團隊以玩家的身份進入游戲進行體驗,找到任何會令本地玩家覺得眉頭一皺的本地化相關(guān)問題。
游戲本地化測試(LQA)包括哪些內(nèi)容?
恰當?shù)恼Z言描述
因為語言包中的內(nèi)容是碎片式的,缺乏足夠的上下文語境;同時有些內(nèi)容是和游戲畫面情景強關(guān)聯(lián)的,所以在脫離游戲情景的情況下,只看原文的翻譯很容易出錯。
因此檢查是否有未翻譯或錯誤翻譯的文本、術(shù)語的不一致或不當使用——例如,不同的名稱用于相同的功能或?qū)ο?、譯文與原文風格不一致等問題,有助于保證游戲劇情上下文邏輯吻合,結(jié)構(gòu)合理。
舒適的視覺體驗
本地化測試人員對本地市場非常熟悉,對于語言變換帶來的視覺體驗問題很容易就可以辨別:例如,由于目標語言比源語言長,而預留空間不足,導致譯文超過限定空間,造成“爆框”;不正確的截斷,導致斷行錯誤;文本重疊;變量顯示位置不正確;無法識別 UTF 字符;字體過大超出屏幕限制,或者過小不利于用戶閱讀等字體呈現(xiàn)問題等等。
規(guī)避宗教文化等問題
本地化測試人員均為本地母語人士,對目標地區(qū)非常了解,能夠提前幫您發(fā)現(xiàn)并規(guī)避一些宗教、政治敏感、文化敏感問題,以及與當?shù)亓曀孜幕头煞ㄒ?guī)相違背的內(nèi)容。這些問題如可以在測試階段發(fā)現(xiàn)和被修正,將大大減少產(chǎn)品被投訴甚至下架的風險。
測試人員也會報告進一步測試無法進行的錯誤——例如,游戲在某個點或打開某個窗口時不斷崩潰。同時,本地化測試人員與開發(fā)者內(nèi)部測試人員也有不同,就是他們是站在用戶角度來體驗和審查的,更加復合本地用戶的習慣,例如計量單位、數(shù)字、貨幣和日期的格式問題——例如,9/5/2022 在歐洲國家指的是 5 月 9 日,但在美國則指的是 9 月 5 日,發(fā)現(xiàn)這些本地化的Bug。
最后補充一點,游戲本地化測試(LQA)完全脫離源語言的影響,在純目標語言語境下來潤色文字的機會。一般在本地化翻譯時是對照源語言的,或多或少會受原文字面意思的束縛,采用直譯;而在游戲本地化測試LQA中,可以完全擺脫原文影響、結(jié)合當前游戲情境進行意譯修改,進一步完善游戲體驗。
以上這些,都是需要花大量時間去測試和思考的,而且需要長期刻意的訓練。這就是為什么需要專業(yè)的人花一定時間來做LQA。
如何準備本地化測試(LQA)?
1. 早在本地化階段之前,開發(fā)您的產(chǎn)品時就考慮到國際化。編寫允許雙向文本和非拉丁印刷功能并支持不同時間格式、數(shù)字格式、排序等的代碼。使用 Unicode 允許不同的字符代碼體系結(jié)構(gòu)。
2. 一旦您將本地化實施到測試構(gòu)建中,請概述一個清晰的測試方法,這樣您和本地化測試人員都不會錯過任何東西。準備文檔并計劃如何測試游戲。這有很大幫助,而且這種文檔不必非常龐大。
3. 如果您需要在考慮某些關(guān)鍵細微差別的情況下測試特定語言版本,請為這些語言列出單獨的測試步驟。
4. 為測試人員準備一個帶有內(nèi)置作弊代碼的單獨版本,以便翻譯人員可以輕松玩過它。之前對我們的客戶 Vizor 的麻將游戲進行本地化測試時,作弊碼和游戲內(nèi)硬幣幫助我們的測試人員快速通過指定的游戲區(qū)域。這意味著沒有一個小時被浪費在弄清楚如何達到實際需要本地化測試的特定級別上。除了作弊代碼,您還可以提供預先錄制的游戲視頻。再一次,這就是 Vizor 在他們只需要檢查 UI 元素的翻譯時所做的。不僅方便,還有助于將測試時間從 4 小時縮短到 1 小時!
5. 如果您的項目需要特殊設備(例如 VR 耳機),那么提供它符合您的最大利益。對于這些情況,您還需要在測試構(gòu)建出現(xiàn)故障或出現(xiàn)錯誤并阻止翻譯人員進行進一步測試時為設備提供技術(shù)支持。
6. 向本地化測試人員展示游戲預告片,以幫助他們了解游戲的精髓。當源語言是英語時,通用的“你”本地化為法語、西班牙語或德語,取決于不同風格“你”的表達都不同。我們之前在做 RUD Present 的一款兒童黏土動畫游戲進行本地化時就遇到這樣的情況。
為什么要外包給專業(yè)的語言服務商?
具有豐富本地化測試經(jīng)驗的母語語言學家
當您從語言服務提供商處訂購本地化測試服務時,測試將由專業(yè)翻譯人員執(zhí)行,他們首先是目標語言的母語人士,其次是經(jīng)驗豐富的LQA測試人員,他們根據(jù)游戲種類經(jīng)驗分配相應人員。
流暢的工作流程
語言服務提供商會有成熟的本地化測試流程,會一步步引導項目的推進。
此外,使用同一個翻譯團隊來進行LQA則可以節(jié)省時間。因為團隊已經(jīng)熟悉上下文并知道有關(guān)您產(chǎn)品的關(guān)鍵信息。最重要的是,本地化經(jīng)理會提出正確的問題來闡明您的優(yōu)先事項和本地化測試的主要目標,這有助于明智地管理分配給測試的時間。這有助于降低成本——正如我們提到的,本地化測試人員通常按小時付費,因此時間實際上就是金錢。
經(jīng)驗豐富的本地化經(jīng)理也知道不同語言對的瓶頸,并確定要首先考慮的細微差別。例如,日語的一個獨特之處是單詞之間沒有空格。從英語本地化到日語時,您需要考慮到這一點,并特別注意段落和字符串。本地化經(jīng)理的工作是優(yōu)先檢查目標語言的某些方面并確保順利進行本地化測試工作流程。
最少的來回
在項目中,您只需要在brief和設置本地化流程的初始階段積極參與即可。之后,您只需與本地化經(jīng)理保持聯(lián)系,他會與本地化團隊的其他成員溝通、設定截止日期、監(jiān)控工作流程并在必要時澄清關(guān)鍵問題。
本地化測試(LQA)工作流程
1. 目標設定。LQA 經(jīng)理確定您的需求并準備時間表和測試計劃。
2. 測試前準備。游戲測試員會收到有關(guān)游戲類型、先前版本(如果他們測試更新)、本地化工具包、風格指南以及任何其他相關(guān)內(nèi)容的本地化brief等上一階段共享的信息。
3. 游戲測試。LQA 專家玩視頻游戲,評估語言質(zhì)量,并在電子表格中記錄錯誤和不一致之處。他們提供屏幕截圖、所顯示內(nèi)容的解釋以及有關(guān)如何改進游戲的建議。錯誤的翻譯,將建議正確的版本。
4. LQA實施。在您收到LQA報告后,并檢查沒有問題后,項目經(jīng)理會幫助您實施更新(如本地化翻譯和LQA使用同一團隊),如涉及非語言的bug如UI調(diào)整等則通知客戶進行調(diào)整。
如果您有游戲本地化測試(LQA)需要,歡迎聯(lián)系A(chǔ)lconost : frida@alconost.com。