在國內(nèi)如果我們聽到外國人說出一兩句很地道的中文時,可能周圍人立馬會不自主的看他一眼,內(nèi)心贊賞有加。
同樣的,如果你和你的國外客戶溝通時,說出一些很地道的英語表達,他們也會覺得你有所不同。
今天,我們繼續(xù)就這這個話題,聊一聊在于國外客戶溝通對話過程中,有哪些會讓客戶更喜歡你的地道的英語表達。
但請注意,這些表達方式適用于英語系買家,甚至美國與英國人的俗語也會有差異,所以不要濫用,最好也不要對其他語種的買家使用。
1
當(dāng)你在展會上收到某客戶的名片,突然發(fā)現(xiàn)這個客戶是去年聯(lián)系過的,自然會順便跟客戶聊幾句,自我介紹后再問問去年報價的產(chǎn)品有沒有消息之類的。
如果客戶不記得的話,他們會說一句:Oh, the name rings a bell. 口語中,ring a bell表示“對……有印象”。
2
很多客戶非常喜歡砍價談判,如果客戶最終對價格滿意的話,你不妨趁機拍下馬屁,跟客戶說“您真是談判高手”“您真厲害”這類的話。美國的俚語中有一個like nobody's business,就表示“無與倫比”。
比如:
Joseph, you have excellent price negotiation ability like nobody's business!
約瑟夫,你的議價能力真厲害!
3
老外其實很不喜歡一種業(yè)務(wù)員,就是不論他提出什么質(zhì)疑,對方都說ok或者yes。但合作之后卻發(fā)現(xiàn)這個做不到,那個也做不好,讓人很生氣。
這樣的人,在口語中被成為Yes-man,就是應(yīng)聲蟲,復(fù)數(shù)是Yes-men。
所以當(dāng)客人提出不合適的要求時,你可以直接說明原因,再來一句:
I'm a professtional guy, not a Yes-man.
我是個專業(yè)的人,并不是應(yīng)聲蟲。
4
假設(shè)你跟客戶經(jīng)過幾輪溝通,把報價和樣品發(fā)過去之后,詢問客戶的意向的時候,如果對方很無奈的說:Just my luck。
這就表示“很遺憾”,那么他的意思可能就是無法合作。
luck 這個詞表示幸運,但在口語中,just my luck 的意思截然相反。
5
當(dāng)客戶跟你談的比較順利的時候,他可能希望下次合作能夠有更優(yōu)惠的價格和服務(wù),就會透露一些“小秘密”給你,然后請你保密。
這時候你可以回答:
Sure, we will be dumb as an oyster.
我們一定守口如瓶。
oyster在這里,就不是生蠔的意思了。
6
很多業(yè)務(wù)員在發(fā)郵件的時候特別喜歡用 try my best這個句型。
比如:
I will try my best to ship them earlier.
我盡量早點發(fā)貨。
I will try my best to give you the best price.
我盡量給您最好的價格。
但其實用詞可以多變,用go all out to do也可以表達,顯得更地道。
7
做外貿(mào)時間長了,久而久之可能會有職業(yè)病。
比如做服裝的業(yè)務(wù)員買衣服,可能會摸一下面料,看一下做工,腦子里會不自覺推算面料成本和人工費用,這種本能反應(yīng)就屬于職業(yè)病了。
而“職業(yè)病”在英語中的表達并不是 career disease,正確表達是occupational hazard。
8
英語中,有時候會說“一時沖動”。比如跟你很熟的客戶問你:怎么會買這個東西?你回答:一時沖動啊。
英文就可以講:Come on! Just a spur of the moment.
當(dāng)然,消費可以一時沖動,客戶下訂單,往往也會一時沖動,關(guān)鍵是你能不能給對方一個很好的印象。
9
top by這個短語,可以用來表示“順道拜訪”的意思。
如果你想讓客戶在展會來你們攤位的話,可以說:
Be sure to stop by our booth in the coming Canton Fair.
廣交會一定要來拜訪我們攤位啊。
這個詞在郵件和口語中都可以使用。
10
當(dāng)你在跟客人解釋,因為原材料庫存不多,我們需要把交期延長到45天后的時候,就可以說:
Due to the low stock of raw material, we have to postpone the delivery date to 45 days later.
庫存不多,英文通常用low stock表達。而沒有庫存,是out of stock;庫存充足,是sufficient stock。
11
中國有句俗語:說曹操,曹操到。表示正說某人,他就來了。在英文里,同樣有類似表達,就是Speak of the devil!
比如你跟客戶在討論你某同事的趣事,正好這個同事這時候過來,就可以說:Wow, speak of the devil! 其實這是一句省略過的用法,全句是Speak of the devil and he appears.
12
很多業(yè)務(wù)員會說:The quantity of 20′GP is suitable forus. / 一個小柜的數(shù)量對我們很合適。
字面上理解沒錯,但實際在英文中,suitable往往是以否定形式出現(xiàn)的。
比如:
This testing issue is not suitable for our item.
這條測試要求對我們的產(chǎn)品不適用。
13
英文中“一次性付款”可以用lump sum來表示。
比如客人下了一個很小的試單,只有500美金,這時候如果根據(jù)常規(guī)收30%定金,剩下70%見提單復(fù)印件,就太麻煩了,兩筆款項的銀行費用也很貴,就可以給客人郵件:
Could you help to pay in one lump sum for this trial order? Thanks.
請問此次訂單您可以一次性付款嗎?謝謝。
14
當(dāng)客戶來公司拜訪的時候,很多業(yè)務(wù)員或者管理層會滔滔不絕的給客戶介紹公司,產(chǎn)品,發(fā)展等。
但如果客戶說一句:Please make a long story short. / 請您長話短說。這就表示客戶已經(jīng)不太想聽長篇大論了。
15
在表示“很遺憾、很可惜”的時候,我們常用what a pity,但其實在美國,還有一個短語 what a bummer 也很常見。
比如客戶跟你說一件不開心的事情時,你就可以答:What a bummer you losing the opportunity. 這就很地道。
16
談判的時候,如果你的某個專業(yè)建議被客戶采納的話,他可能會說一句:You can say that again!
這意思就相當(dāng)于Great/ Wonderful!這其實是對你的夸獎,而不是讓你把話再重復(fù)一遍。
17
表達“窮”的時候我們常喜歡用poor。比如iphone剛出新款,跟客戶閑聊的時候?qū)Ψ絾枺耗阍趺礇]買?我習(xí)慣性就回答:I'm poor nowadays. Maybe tomorrow. / 最近窮,以后再說吧。
客戶會很訝異,糾正poor這詞用得不妥。在美國,這種情況都用broke這個詞,而poor只用來形容真正的窮人。
18
我們常用important來表達“重要的”,這當(dāng)然沒錯。但是在日常生活中,這個詞的使用頻率并沒有那么高。歐美客戶交流的時候往往更喜歡使用critical來表示。
比如critical moment:關(guān)鍵時刻;critical issue:關(guān)鍵問題。
19
white lie 是英語口語中常用的一個詞,意思是善意的謊言。
比如當(dāng)訂單操作中出現(xiàn)某些問題,但是具體原因不方便告訴客戶的時候,我們往往會編個理由可能就能體面地解決。但比較尷尬的是,一旦謊言被識破,受到責(zé)問的時候,也千萬別驚慌失措??梢韵萻orry,再跟客人解釋一下當(dāng)初用white lie 是不想他過分擔(dān)心。
20
在外貿(mào)談判中,我們經(jīng)常會遇到客戶拿別家的低價來壓你。
但你心里有底,產(chǎn)品質(zhì)量是完全不同的,這時就可以告訴客人:
There is a world of difference between their item and ours.
我們的產(chǎn)品和他們有極大的不同。
這里a world of difference就表示“極大的不同”,語氣程度得到了加強。
21
在外貿(mào)銷售的時候,如果要跟客戶表達“品質(zhì)無法改進,單純靠降價是無用的”這個概念的時候,可以用of no avail來表示“無用的、無效的”。
比如:It is of no avail to reduce the price only without quality improvement.
不妨利用一些碎片時間,Get更地道的英語表達,讓自己與客戶的距離更近。
也正如我們之前所說到不少外貿(mào)人對打電話給國外客戶這件事有些怵,總覺得自己口語不夠好,或者怕聽不懂客戶在講些什么,
這些英文商務(wù)郵件和口語表達等能力的提升,很大程度上都是依靠積少成多。