給開發(fā)者的本地化建議——如何降低本地化成本(三)

來源:localizedirect
作者:MICHAEL SOUTO
時間:2021-02-03
3644
在本篇博文中,我將解釋如何向翻譯人員或你所選的游戲翻譯服務(wù)提供恰當(dāng)?shù)挠螒虮镜鼗f明,以減少游戲翻譯過程中翻譯人員提出的問題。

pexels-george-becker-136352.jpg

在本篇博文中,我將解釋如何向翻譯人員或你所選的游戲翻譯服務(wù)提供恰當(dāng)?shù)挠螒虮镜鼗f明,以減少游戲翻譯過程中翻譯人員提出的問題。

哪些需要翻譯及哪些不需要翻譯

提前讓翻譯人員知道你在本地化版本中希望翻譯的內(nèi)容及希望保留原文的內(nèi)容十分有用,因為這將減少你收到的詢問數(shù)量,對你以及翻譯人員都有好處。我會列出幾個例子來解釋一下。

例如:

地理位置名稱

角色名稱

武器名稱

游戲名稱

計量單位

通常情況下,盡可能將游戲內(nèi)容翻譯出來比較好。這意味著玩家在玩游戲時,不會覺得有些元素格格不入。如果你的游戲背景設(shè)在墨西哥,游戲設(shè)定玩家必須去“Tres Estrellas”酒吧,那沒什么問題,玩家會很期待,酒吧名稱可以保留。但如果游戲設(shè)定玩家要去一家“Three Stars”酒吧(盡管有可能),會讓玩家覺得游戲本地化做得不是很地道。

如果你的游戲使用廣義的通用詞,應(yīng)將這些詞清晰地翻譯出來,例如酒吧、餐廳、咖啡廳等。如果你的游戲中出現(xiàn)“Dave’s Coffee Shop”,你應(yīng)將這家咖啡店的名字翻譯出來(稍后我會談?wù)劽Q本地化)。 如果有些地方為“Cantina”,“Mess Hall”,“Heliport”,“The hole”,那你應(yīng)該將地名進(jìn)行本地化翻譯。

此外,如果地名中有指代意義或雙關(guān)語,那你應(yīng)該再想一想。比如有一間酒吧叫“The Newt”,你可能要求翻譯人員保留原文,但很多玩家會不明白其意思。你也可以將它翻譯出來,但譯文可能無法體現(xiàn)其指代意義。如果翻譯人員能夠?qū)⑦@個詞進(jìn)行本地化,翻譯為恰當(dāng)?shù)碾p關(guān)語,那么玩家將“明白”這個詞背后的意思,并很樂意地注意你在游戲中提供的細(xì)節(jié)。當(dāng)然,翻譯人員需要通過上下文來明白你的用意。

如果你的游戲設(shè)置了角色(出名的人),那你在游戲中選擇的人名不一定是最合適的。如果對其進(jìn)行本地化,玩家可能會更容易明白。

例如: “這個大篷車比Jeremy Clarkson的燈芯絨褲子還要老”。翻譯人員可能會想到更適合本地市場的翻譯,我們應(yīng)該讓翻譯人員試一試,這正是游戲本地化的意義。

接下來,我們來談?wù)勎淦?。如果你(作為英文玩家)需要去Tres Estrellas,使用“martillo”(要求武器名稱保留原名)武器擊打一名線人,這樣會使玩家感到迷惑。事實上,很多玩家在玩游戲時都會碰到類似的情況。

所以,很有必要請翻譯人員在游戲本地化過程中將武器名稱和地理位置翻譯出來。如果他們覺得可以保留英文原文,則不用進(jìn)行翻譯。翻譯人員是這方面的專家,因此應(yīng)該信任他們,給他們一些創(chuàng)作自由。

相比之下,可能角色的名稱更難處理。如果你想打造一個品牌,游戲中角色的名稱就十分重要。如果你根據(jù)不同的地區(qū)而修改關(guān)鍵角色的名字,那么在游戲本地化中如何保持一致將成為一個問題。多年前,我在Commandos工作時,就經(jīng)歷過這樣的情況。除了在美國,特種部隊成員在全球其他地方都被稱為Jack "Butcher" O’Hara,但在美國卻被稱為Jerry “Tiny” McHale,這會給游戲本地化帶來麻煩。

無論如何,你應(yīng)避免翻譯重要角色的名字。但如果你的游戲讓玩家在當(dāng)?shù)鼐瓢桑ǖ乩砦恢帽容^通用 )與朋友碰面,并且他們必須找到“Kim”這個人,可能在大多數(shù)情況下行得通,但不是對所有區(qū)域都通用。對俄羅斯玩家來說,在當(dāng)?shù)鼐瓢膳c朋友Kim碰面的可能性很小。對于墨西哥玩家,在“Tres Estrellas””找到朋友Kim的可能性也很低。值得注意的是,Kim這個名字在不同的國家可能是男性名字,也可能是女性名字。在英國,Kim是女性名字,在瑞典則是男性名字。這樣就再次讓玩家感到迷惑了,對吧?

如果你的游戲需要玩家匹配三只同類的鳥兒,然后它們會變成糖果(聽起來很棒),那這些鳥兒必須有名字。但如果你是英文玩家,游戲中鳥兒的名字是西班牙語的話會讓人感到奇怪,除非游戲的背景是設(shè)在類似Tres Estrellas的地方。

游戲的名稱當(dāng)然非常重要,如果是像Boing或Shamazzle這樣的名稱,也許可以保留原名。但如果游戲名稱很長,例如“super awesome multiplayer tower defence”,那你應(yīng)該對游戲名稱進(jìn)行本地化,否則很多玩家不明白游戲名稱的意思。如果要將游戲名稱翻譯成另一種語言,需要使用不同的字母表,那就要試一下音譯(見下文)。

計量

如果游戲使用計量單位(英里、碼、英寸等),則需要檢查是否適用于其他國家或地區(qū)。翻譯人員經(jīng)常問我們,是否可以將英里換算為公里。很多國家不使用英里作為計量單位,所以這種計量單位根本沒什么用,還給玩家?guī)聿粫晨斓挠螒蝮w驗。

音譯

有很多游戲公司要求對地點、角色等保留原文。當(dāng)然出于合理的理由,你有權(quán)決定怎么做。但如果玩家無法讀懂游戲里的文字,玩游戲就會成為一個問題。為了解決這個問題,你可以選擇音譯。音譯是指翻譯人員根據(jù)原文,用自己的話表述出來,如果不進(jìn)行音譯(至少)可能會產(chǎn)生一些問題。

以“英語為外語”為例:

原文:在Dragón 酒吧與你的線人會面,然后前往Roble酒吧。

玩家反應(yīng):我明白了,我聽到O這個詞帶有口音,但我知道那是龍。我不知道Roble是什么,但沒關(guān)系,我可以繼續(xù)玩下去。 (請注意,Roble是“Oak”)。

在這種情況,玩家還可以接受。

但如果換成以下情況:

原文:在ドラゴン酒吧與你的線人會面,然后去オーク酒吧。

玩家反應(yīng):黑體字究竟是什么意思?這個游戲太難懂了!

我們必須有意識地幫玩家理解游戲的所有內(nèi)容,這是一個通用的道理。如果你為游戲本地化付費,你當(dāng)然希望獲得優(yōu)質(zhì)的翻譯。如果你想要獲得優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,那為什么你的游戲中會有玩家看不懂的文字?

縮寫文本

如果你不得不將文本縮寫為符合UI的形式,千萬不要以為語言也會自動調(diào)整。例如,DM在游戲本地化中經(jīng)常被用作Deathmatch的縮寫,但是在目標(biāo)語言中可能不行。這將導(dǎo)致冗長的翻譯或玩家無法理解縮寫。

所以,要在UI中預(yù)留足夠多的空間。如果英語過于緊湊,那么翻譯起來也會有麻煩。如果你已經(jīng)進(jìn)行了縮寫,那問題可能更大。過去幾年,有幾款已發(fā)布的游戲出現(xiàn)類似錯誤,導(dǎo)致游戲公司收到大量負(fù)面反饋和以及玩家在論壇上的吐槽。

檢查文本

在提交文本進(jìn)行本地化之前,你必須仔細(xì)檢查,至少將游戲文本讀兩遍。向翻譯人員提供包含語法錯誤的文本,容易讓他們誤以為這不是最終版本。翻譯人員可能覺得他們正在翻譯舊的游戲版本,所以很多時候需要考慮更多。這還是次要的問題,更嚴(yán)重的是你向翻譯人員提供文本后,他們沒有發(fā)現(xiàn)拼寫錯誤,導(dǎo)致游戲本地化出現(xiàn)一系列問題。 例如:

“Diego,你要完成最后一個任務(wù)。線人Kim想與你戰(zhàn)斗,并選擇了Martillo武器。你會使用哪種武器?你可以選擇兩種武器。

“Diego,你有一個需要快速完成的任務(wù)。線人Kim想與你戰(zhàn)斗,并選擇了Martillo武器。你會使用哪種武器?你也可以選擇武器。

這不會被視為文本問題(因為玩家還是能理解),但不符合游戲開發(fā)者實際想表達(dá)的意思。這樣的問題也可能保留在英文版本中!

你是否故意將某些詞拼錯?這樣做是否出于某種考慮?這些都必須讓翻譯人員知道。如果你的游戲中出現(xiàn)Attakk香蕉,“Attack”的拼寫是故意的嗎?

前后矛盾

原文出現(xiàn)前后矛盾是一個常見問題。例如,是Evil先生還是Evil博士?它是生銹的短柄斧還是生銹的大斧頭?Kim選擇的武器是Martillo還是Roble?地點是Tres Estrellas還是Tres Estrelas?應(yīng)該是Lifeforce、LifeForce還是Life Force?

另一個常見問題是要求翻譯人員翻譯之前不需要翻譯的內(nèi)容。例如,如果你想了想,決定翻譯游戲名稱,你必須確保所有出現(xiàn)游戲名稱的地方都進(jìn)行了翻譯。這是我們很容易忽略的地方,但會給游戲玩家?guī)聿粣偟捏w驗。

減少翻譯人員的詢問

投入越多時間準(zhǔn)備和校對文本,得到的翻譯就越好。游戲公司必須想辦法減少翻譯人員的詢問,不然將會耗費很多時間。通常當(dāng)你準(zhǔn)備提交游戲時,這些問題就會堆在一起。減慢游戲本地化的進(jìn)度,將影響其他開發(fā)流程,也可能影響到游戲的發(fā)布。當(dāng)然你還是會收到一些翻譯人員的詢問,所以你必須準(zhǔn)備好如何回答這些問題,并確保順利解決這些問題。在游戲本地化過程中,將游戲翻譯成另一種語言也會影響進(jìn)度。也許你需要考慮使用游戲本地化工具或系統(tǒng)。

附注:Tres Estrellas實際上是墨西哥一家著名的蛋糕生產(chǎn)商。對于熟悉這一品牌的玩家來說,游戲中以Tres Estrellas作為酒吧名字會讓他們覺得很奇怪,就像讓玩家去一家 “Betty Croker”酒吧一樣。游戲開發(fā)者可能不會注意到,但本地玩家可能會注意到,所以值得問清楚。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點擊前往 >
文章來源:localizedirect
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于localizedirect,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
掃碼關(guān)注
獲取更多出海資訊的相關(guān)信息
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多