為什么現(xiàn)在科技那么發(fā)達(dá)很多公司還是要請(qǐng)人工翻譯?

來源:愛個(gè)蘿卜
作者:Hagen Weiss
時(shí)間:2022-04-20
2375
人工智能翻譯為什么尚未得到普遍應(yīng)用,那是因?yàn)榉g語言是文化的體現(xiàn),而文化是抽象的難以用規(guī)則書寫的。此外,語言通常伴隨著隱含的意義,并不總是清晰明了。我們?cè)谧龅姆g是能更快地適應(yīng)語言不斷變化的特性,讓翻譯更有“人味”傳遞情感。

pexels-photo-4792498.jpg

嗨~大家好,我是蘿卜君!

本期話不多說直接切入主題。

人工智能翻譯為什么尚未得到普遍應(yīng)用,那是因?yàn)?/p>

翻譯語言是文化的體現(xiàn),而文化是抽象的難以用規(guī)則書寫的。此外,語言通常伴隨著隱含的意義,并不總是清晰明了。我們?cè)谧龅姆g是能更快地適應(yīng)語言不斷變化的特性,讓翻譯更有“人味”傳遞情感。

所以,人工智能翻譯真的能完全取代人工翻譯嗎?

答案是不行的。

1 所有高質(zhì)量翻譯都需真人的參與。

因?yàn)榉g員可以捕捉到機(jī)器可能無法捕捉到的東西,比如風(fēng)格和語氣。

還有重要的一點(diǎn)是,翻譯員可以了解到翻譯的文件類型,

這也是翻譯時(shí)需要考慮的關(guān)鍵語境因素。

例如,翻譯技術(shù)文件和個(gè)人文章的語氣是非常不同的。

即便翻譯軟件再進(jìn)步,目前市面上的出售的書籍鮮有翻譯軟件翻譯的,這會(huì)讓讀者覺得被糊弄了。

因?yàn)槿祟惙g會(huì)讓文本更有人情味,這種傳遞地情感是機(jī)器無法復(fù)制的。即使是機(jī)翻的內(nèi)容,也必須經(jīng)過翻譯員之手,再經(jīng)有編輯校對(duì),確保句子結(jié)構(gòu)、語法和文化背景是適當(dāng)?shù)摹?/p>

2 機(jī)器翻譯在現(xiàn)代社會(huì)越來越先進(jìn)。

翻譯人員可以利用智能軟件來輔助自己,提高效率。

然而,因?yàn)槿祟愃x予語言獨(dú)特的屬性,想要機(jī)翻完全替代人工翻譯,是很難的。

像是機(jī)翻鬧出的笑話也比比皆是,若是要節(jié)省開支而選擇犧牲自己的名聲,這是不理智的。

我也曾經(jīng)整理過一些的例子,你會(huì)知道人工翻譯的必要性,為什么這么重要。

比如我們?cè)谟螒蛐袠I(yè)所做的游戲本地化,常常有人很疑惑,本地化難道不就是翻譯嘛?

本地化是一個(gè)更為深入,涉及內(nèi)容更加廣泛的轉(zhuǎn)化過程,本地化的完成是需要考慮到特定的目標(biāo)市場(chǎng)需求的。簡(jiǎn)單來說呢,本地化的目的不僅僅是完成文字的翻譯過程,還要考慮到市場(chǎng)需求,玩家的感受;最重要的是,幫助客戶打開更廣的市場(chǎng),得到更高的市場(chǎng)份額!根據(jù)客戶的要求,翻譯能做到的是將其材料翻成直截了當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言;而本地化的服務(wù)能從文本和宣傳方面幫助客戶打開目標(biāo)市場(chǎng),將客戶提供的內(nèi)容以目標(biāo)受眾容易接受和理解的方式傳達(dá)。

打個(gè)比方,假如一個(gè)客戶要求把項(xiàng)目翻譯成英文,但是他的目標(biāo)客戶是英國本地人,

在這種情況下,要達(dá)到快速進(jìn)入市場(chǎng)的目的,平鋪直敘的翻譯英文的效果是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,

就需要本地化服務(wù)來進(jìn)行英國本地定制化的方案來完成這個(gè)項(xiàng)目。

因此,本地化不僅僅只關(guān)于內(nèi)容,更是營銷的重要環(huán)節(jié)!

3 那么,本地化到底意味著什么?

這不僅意味著需要使用當(dāng)?shù)氐谋磉_(dá)方式和行話以及流行用語,還要正確的使用當(dāng)?shù)馗袷胶陀?jì)量單位–如貨幣、時(shí)間、數(shù)字、距離、日期節(jié)假日等。

在本地化過程中,相關(guān)工作者都需要對(duì)當(dāng)?shù)氐慕苫蛘咦诮淌至私狻?/p>

在本地化過程中會(huì)幫客戶避免出海開拓新市場(chǎng)時(shí)會(huì)在當(dāng)?shù)厝锹闊┑膯栴}。

在一些文化中會(huì)惹人發(fā)笑的話題到另外的語言中可能會(huì)有些冒犯。

此外,本地化也意味著恰當(dāng)?shù)奶砑赢?dāng)?shù)匚幕械膬?nèi)容,例如一些本地流行的熱點(diǎn)段子。

打個(gè)比方,你的目標(biāo)市場(chǎng)是加拿大的魁北克,但是文章中卻引用了法國的名人的段子,

雖然都是法語區(qū),這樣的內(nèi)容被魁北克的觀眾看到會(huì)認(rèn)為有些無厘頭甚至無法理解。

當(dāng)翻譯市場(chǎng)營銷材料,網(wǎng)站和產(chǎn)品描述的時(shí)候,本地化是尤為關(guān)鍵的。因?yàn)殛P(guān)鍵詞的運(yùn)用會(huì)給當(dāng)?shù)氐乃阉饕媾琶慕Y(jié)果產(chǎn)生非常大的影響。最終直接影響到的就是你在一個(gè)新的國家,新的市場(chǎng)中得到的客戶的數(shù)量和產(chǎn)品的銷量。這個(gè)就是在業(yè)內(nèi)非常重視的搜索引擎優(yōu)化本地化。

本地化還能確保輸出內(nèi)容中使用的布局,

圖標(biāo)和圖像能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐呐虐婧妥x者的閱讀習(xí)慣,

這點(diǎn)對(duì)于潛在客戶來說是非常有意義的;

當(dāng)對(duì)一個(gè)網(wǎng)站,一個(gè)應(yīng)用程序,一個(gè)軟件或一個(gè)視頻游戲進(jìn)行本地化的時(shí)候,

顧客的感受決定了會(huì)不會(huì)繼續(xù)瀏覽使用這個(gè)產(chǎn)品,做好本地化就是提高了產(chǎn)品質(zhì)量。

所以說,本地化就是一個(gè)入鄉(xiāng)隨俗的快速通道呀!

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來源:愛個(gè)蘿卜
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于愛個(gè)蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
掃碼登錄
打開掃一掃, 關(guān)注公眾號(hào)后即可登錄/注冊(cè)
加載中
二維碼已失效 請(qǐng)重試
刷新
賬號(hào)登錄/注冊(cè)
個(gè)人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號(hào)
快出海公眾號(hào)
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家