嗨~大家好,我是蘿卜君!
本期話不多說直接切入主題。
人工智能翻譯為什么尚未得到普遍應用,那是因為
翻譯語言是文化的體現(xiàn),而文化是抽象的難以用規(guī)則書寫的。此外,語言通常伴隨著隱含的意義,并不總是清晰明了。我們在做的翻譯是能更快地適應語言不斷變化的特性,讓翻譯更有“人味”傳遞情感。
所以,人工智能翻譯真的能完全取代人工翻譯嗎?
答案是不行的。
1 所有高質量翻譯都需真人的參與。
因為翻譯員可以捕捉到機器可能無法捕捉到的東西,比如風格和語氣。
還有重要的一點是,翻譯員可以了解到翻譯的文件類型,
這也是翻譯時需要考慮的關鍵語境因素。
例如,翻譯技術文件和個人文章的語氣是非常不同的。
即便翻譯軟件再進步,目前市面上的出售的書籍鮮有翻譯軟件翻譯的,這會讓讀者覺得被糊弄了。
因為人類翻譯會讓文本更有人情味,這種傳遞地情感是機器無法復制的。即使是機翻的內容,也必須經(jīng)過翻譯員之手,再經(jīng)有編輯校對,確保句子結構、語法和文化背景是適當?shù)摹?/p>
2 機器翻譯在現(xiàn)代社會越來越先進。
翻譯人員可以利用智能軟件來輔助自己,提高效率。
然而,因為人類所賦予語言獨特的屬性,想要機翻完全替代人工翻譯,是很難的。
像是機翻鬧出的笑話也比比皆是,若是要節(jié)省開支而選擇犧牲自己的名聲,這是不理智的。
我也曾經(jīng)整理過一些的例子,你會知道人工翻譯的必要性,為什么這么重要。
比如我們在游戲行業(yè)所做的游戲本地化,常常有人很疑惑,本地化難道不就是翻譯嘛?
本地化是一個更為深入,涉及內容更加廣泛的轉化過程,本地化的完成是需要考慮到特定的目標市場需求的。簡單來說呢,本地化的目的不僅僅是完成文字的翻譯過程,還要考慮到市場需求,玩家的感受;最重要的是,幫助客戶打開更廣的市場,得到更高的市場份額!根據(jù)客戶的要求,翻譯能做到的是將其材料翻成直截了當?shù)哪繕苏Z言;而本地化的服務能從文本和宣傳方面幫助客戶打開目標市場,將客戶提供的內容以目標受眾容易接受和理解的方式傳達。
打個比方,假如一個客戶要求把項目翻譯成英文,但是他的目標客戶是英國本地人,
在這種情況下,要達到快速進入市場的目的,平鋪直敘的翻譯英文的效果是遠遠不夠的,
就需要本地化服務來進行英國本地定制化的方案來完成這個項目。
因此,本地化不僅僅只關于內容,更是營銷的重要環(huán)節(jié)!
3 那么,本地化到底意味著什么?
這不僅意味著需要使用當?shù)氐谋磉_方式和行話以及流行用語,還要正確的使用當?shù)馗袷胶陀嬃繂挝花C如貨幣、時間、數(shù)字、距離、日期節(jié)假日等。
在本地化過程中,相關工作者都需要對當?shù)氐慕苫蛘咦诮淌至私狻?/p>
在本地化過程中會幫客戶避免出海開拓新市場時會在當?shù)厝锹闊┑膯栴}。
在一些文化中會惹人發(fā)笑的話題到另外的語言中可能會有些冒犯。
此外,本地化也意味著恰當?shù)奶砑赢數(shù)匚幕械膬热?,例如一些本地流行的熱點段子。
打個比方,你的目標市場是加拿大的魁北克,但是文章中卻引用了法國的名人的段子,
雖然都是法語區(qū),這樣的內容被魁北克的觀眾看到會認為有些無厘頭甚至無法理解。
當翻譯市場營銷材料,網(wǎng)站和產品描述的時候,本地化是尤為關鍵的。因為關鍵詞的運用會給當?shù)氐乃阉饕媾琶慕Y果產生非常大的影響。最終直接影響到的就是你在一個新的國家,新的市場中得到的客戶的數(shù)量和產品的銷量。這個就是在業(yè)內非常重視的搜索引擎優(yōu)化本地化。
本地化還能確保輸出內容中使用的布局,
圖標和圖像能夠適應當?shù)氐呐虐婧妥x者的閱讀習慣,
這點對于潛在客戶來說是非常有意義的;
當對一個網(wǎng)站,一個應用程序,一個軟件或一個視頻游戲進行本地化的時候,
顧客的感受決定了會不會繼續(xù)瀏覽使用這個產品,做好本地化就是提高了產品質量。
所以說,本地化就是一個入鄉(xiāng)隨俗的快速通道呀!