這期我們接著來分享。
游戲本質(zhì)上是一個(gè)沉浸式的故事講述,
適應(yīng)以上各地玩家習(xí)慣,
開發(fā)商必須確保不同文化的玩家對(duì)故事語言的正確理解,
即游戲情節(jié)、道具和人物對(duì)話的語言和文字內(nèi)容。
理解,是玩家進(jìn)入游戲的第一步,
是玩家沉浸于游戲的所有緣由,而理解的基礎(chǔ),
是游戲本地化公司對(duì)所有語言信息的準(zhǔn)確而地道的表達(dá)。
同樣一句話,在不同文化中可能產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想,
要求翻譯者必須精確理解原版語句所要達(dá)到的效果,
既要尊重原文,又要尊重劇情設(shè)計(jì),
同時(shí)還必須兼顧優(yōu)美和流暢的陳述,貼合文化和習(xí)慣的用詞。
游戲出海,萬萬不能在選擇本地化公司的時(shí)候馬虎隨意,
因?yàn)橛螒虺龊PЧ?,很大程度上決定于本地化水平,
目前本地化公司雖然很多,但專業(yè)化水準(zhǔn)良莠不齊:
01
盡可能不要選擇自由譯員。游戲產(chǎn)品動(dòng)輒幾十萬甚至更多的文字翻譯量,一般的自由譯員難以負(fù)荷高強(qiáng)度專業(yè)化的業(yè)務(wù)量。
02
游戲本地化必須對(duì)本土文化和游戲內(nèi)涵有深刻理解,才能完美表現(xiàn)開發(fā)者的邏輯;一般的翻譯公司,即使擁有母語雇員,也很可能會(huì)因?yàn)槿狈?duì)兩種語言中的某一種文化理解,或者缺乏對(duì)游戲設(shè)計(jì)和沉浸體驗(yàn)的理解,翻譯出來的版本,無法點(diǎn)燃玩家的熱情。
03
多種語言的大量文本處理,需要專業(yè)的項(xiàng)目管理人員,沒有專業(yè)的項(xiàng)目管理,成本、進(jìn)度上很可能會(huì)產(chǎn)生沖突。
事實(shí)上,游戲本地化已經(jīng)不只是一個(gè)語言轉(zhuǎn)譯的工作,
它涉及了諸多因素,準(zhǔn)確地說更像是”一場(chǎng)不同文化之間的交流“。