全球化業(yè)務(wù)拓展本地化服務(wù)有什么意義?

來源:愛個(gè)蘿卜
作者:Hagen Weiss
時(shí)間:2022-06-08
2699
本地化到底是何方神圣?而本地化則是一個(gè)比翻譯更為深入,涉及內(nèi)容更加廣泛的轉(zhuǎn)化過程,本地化的完成是需要考慮到特定的目標(biāo)市場需求的。

pexels-photo-7964195.webp.jpg

本期咱們來回復(fù)一位粉絲的疑問——全球化業(yè)務(wù)拓展本地化服務(wù)有什么意義?

以我們游戲本地化的業(yè)務(wù)來說,常常有人很疑惑,本地化難道不就是翻譯嘛?

那么今天我們就來扒到底,本地化是不是翻譯公司的一個(gè)噱頭?

二者之間有什么區(qū)別和要求?

本地化到底是何方神圣?

而本地化則是一個(gè)比翻譯更為深入,涉及內(nèi)容更加廣泛的轉(zhuǎn)化過程,本地化的完成是需要考慮到特定的目標(biāo)市場需求的。簡單來說呢,本地化的目的不僅僅是完成文字的翻譯過程,還要考慮到市場需求,玩家的感受;最重要的是,幫助客戶打開更廣的市場,得到更高的市場份額!

根據(jù)客戶的要求,翻譯能做到的是將其材料翻成直截了當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言;

而本地化的服務(wù)能從文本和宣傳方面幫助客戶打開目標(biāo)市場,

將客戶提供的內(nèi)容以目標(biāo)受眾容易接受和理解的方式傳達(dá)。

打個(gè)比方,假如一個(gè)客戶要求把項(xiàng)目翻譯成英文,

但是他的目標(biāo)客戶是英國本地人,

在這種情況下,要達(dá)到快速進(jìn)入市場的目的,

平鋪直敘的翻譯英文的效果是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,

就需要本地化服務(wù)來進(jìn)行英國本地定制化的方案來完成這個(gè)項(xiàng)目。

因此,本地化不僅僅只關(guān)于內(nèi)容,更是營銷的重要環(huán)節(jié)!

那么,本地化到底意味著什么?

這不僅意味著需要使用當(dāng)?shù)氐谋磉_(dá)方式和行話以及流行用語,還要正確的使用當(dāng)?shù)馗袷胶陀?jì)量單位–如貨幣、時(shí)間、數(shù)字、距離、日期節(jié)假日等。在本地化過程中,相關(guān)工作者都需要對當(dāng)?shù)氐慕苫蛘咦诮淌至私?。在本地化過程中會(huì)幫客戶避免出海開拓新市場時(shí)會(huì)在當(dāng)?shù)厝锹闊┑膯栴}。在一些文化中會(huì)惹人發(fā)笑的話題到另外的語言中可能會(huì)有些冒犯。

此外,本地化也意味著恰當(dāng)?shù)奶砑赢?dāng)?shù)匚幕械膬?nèi)容,例如一些本地流行的熱點(diǎn)段子。

打個(gè)比方,你的目標(biāo)市場是加拿大的魁北克,但是文章中卻引用了法國的名人的段子,

雖然都是法語區(qū),這樣的內(nèi)容被魁北克的觀眾看到會(huì)認(rèn)為有些無厘頭甚至無法理解。

當(dāng)翻譯市場營銷材料,網(wǎng)站和產(chǎn)品描述的時(shí)候,本地化是尤為關(guān)鍵的。

因?yàn)殛P(guān)鍵詞的運(yùn)用會(huì)給當(dāng)?shù)氐乃阉饕媾琶慕Y(jié)果產(chǎn)生非常大的影響。

最終直接影響到的就是你在一個(gè)新的國家,新的市場中得到的客戶的數(shù)量和產(chǎn)品的銷量。

這個(gè)就是在業(yè)內(nèi)非常重視的搜索引擎優(yōu)化本地化。

本地化還能確保輸出內(nèi)容中使用的布局,圖標(biāo)和圖像能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐呐虐婧妥x者的閱讀習(xí)慣,

這點(diǎn)對于潛在客戶來說是非常有意義的;

當(dāng)對一個(gè)網(wǎng)站,一個(gè)應(yīng)用程序,一個(gè)軟件或一個(gè)視頻游戲進(jìn)行本地化的時(shí)候,

顧客的感受決定了會(huì)不會(huì)繼續(xù)瀏覽使用這個(gè)產(chǎn)品,做好本地化就是提高了產(chǎn)品質(zhì)量。

處處本地化?大可不必

既然本地化這么神通廣大,是不是所有翻譯項(xiàng)目都需要本地化呢?答案當(dāng)然是否定的。那一門語言不同地區(qū)要挨個(gè)本地化嗎?是不是還有很多困惑呢?想知道本地化可真不是什么騙局,實(shí)際上是對翻譯的超越的話。就點(diǎn)擊查看我們的出海寶典吧!

最后用一個(gè)例子來總結(jié)一下什么是本地化。

假如現(xiàn)在有兩個(gè)人,一個(gè)來自美國一個(gè)來自澳大利亞,

他們見面了開始聊天,很顯然他們能聽懂對方說些什么因?yàn)樗麄冎v的都是英語,

但是一些不同的當(dāng)?shù)氐谋磉_(dá)還是會(huì)造成誤解。

美國人說自己昨天晚上吃了bell pepper,澳大利亞人說我晚飯吃的是capsicum,

其實(shí)他倆吃的都是燈籠椒,但是在頭腦里并不能將兩者聯(lián)系在一起。

所以說,本地化就是一個(gè)入鄉(xiāng)隨俗的快速通道呀!

選擇一個(gè)專業(yè)的本地化公司可是如虎添翼的。

原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于愛個(gè)蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
個(gè)人VIP