游戲本地化在開(kāi)發(fā)的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)被設(shè)計(jì)者拋之腦后。
一拖再拖,拖到游戲都開(kāi)發(fā)完了才想起本地化這件事,一切都晚了。
相信聰明的你能敏銳的洞察到游戲本地化在開(kāi)拓市場(chǎng)起到的關(guān)鍵作用。
本地化需要在設(shè)計(jì)的過(guò)程中同步進(jìn)行或者盡早的開(kāi)始,
這樣做可以預(yù)防游戲質(zhì)量降低,
也可以規(guī)避審查制度以及文化差異引起的誤解等相關(guān)問(wèn)題。
在下文中我們聊聊游戲出海,水土不服的“病因”。
看不懂的習(xí)語(yǔ)直譯
習(xí)語(yǔ)是一般指的是常用在一起具有特定形式的詞組。
在漢語(yǔ)中我們熟知的歇后語(yǔ),俗語(yǔ),諺語(yǔ)都是習(xí)語(yǔ)。
作為特定的語(yǔ)言表達(dá)形式,
人們可以在一個(gè)地方很自如的使用這些習(xí)語(yǔ)。
但是,在把當(dāng)?shù)亓?xí)語(yǔ)直譯成另一種語(yǔ)言后,意思完全不成立。
打個(gè)比方,在北美,有一句話是說(shuō)“something is going down”,字面翻譯就會(huì)翻成“有些事要降下去了”,然而,它的本意是說(shuō)有大事要發(fā)生。然而在別的國(guó)家,就沒(méi)有這個(gè)說(shuō)法,那么就會(huì)造成玩家的困惑,游戲體驗(yàn)感不佳。
因此,開(kāi)發(fā)者在設(shè)計(jì)游戲時(shí)務(wù)必要意識(shí)到特定形式的詞語(yǔ),
提前規(guī)避在本地化過(guò)程中可能發(fā)生的歧義。
意想不到的當(dāng)?shù)馗袷?/strong>
不同語(yǔ)言的行文書寫方式會(huì)有非常絕妙的不同。
例如說(shuō)匯率,日期,時(shí)間,在不同國(guó)家或地區(qū)都有著不同的格式。
此外,并非所有語(yǔ)言都像英語(yǔ)一樣是從左至右書寫的。
阿拉伯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)就是從右至左書寫(除了數(shù)字是從左到右)。
某些亞洲語(yǔ)言的閱讀順序既可以從左到右,也可以從上到下。
游戲開(kāi)發(fā)者應(yīng)當(dāng)將這些國(guó)家地區(qū)特殊的書寫格式考慮進(jìn)去產(chǎn)品設(shè)計(jì)當(dāng)中。
本地化文本的間距
游戲開(kāi)發(fā)者不應(yīng)當(dāng)假設(shè)一串文本在翻譯成其他語(yǔ)言時(shí)會(huì)占用相同的空間。
當(dāng)從源語(yǔ)言翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),有時(shí)文本可能會(huì)占用大量的空間。
當(dāng)空間不夠時(shí)會(huì)導(dǎo)致文本重疊,沖突或者出現(xiàn)令人尷尬的間距問(wèn)題。
設(shè)計(jì)師需要和本地化人員或代理商緊密的合作,
積極的提供屏幕截圖,位置圖以及其他的背景信息,
以確保翻譯后的文字能在游戲頁(yè)面中分配到合理的空間。
盡可能多的文本語(yǔ)境
當(dāng)在和翻譯機(jī)構(gòu)溝通的過(guò)程中,
設(shè)計(jì)師應(yīng)提供盡可能多的上下文使得文本含義更清晰。
開(kāi)發(fā)者不能指望翻譯員可以簡(jiǎn)單地從Excel電子表格中進(jìn)行翻譯。
這樣做會(huì)產(chǎn)生生硬不自然的對(duì)話,在游戲中引起尷尬和吐槽。
譯者需要上下文來(lái)理解游戲中涉及的世界,角色和故事情節(jié)。
作為設(shè)計(jì)師,與翻譯人員緊密合作非常重要,
所得到的結(jié)果可以保持游戲原本的面貌并且讓目標(biāo)市場(chǎng)可以看到真實(shí)的游戲。
保持一致的字體
并非所有字體能夠適用于所有的語(yǔ)言。
在設(shè)計(jì)初期,做一些研究并計(jì)劃好適用所有的字體。
字體會(huì)影響游戲的感覺(jué),
因此,使其盡可以的保持一致時(shí)需要充分考慮的重要因素。