本地化質(zhì)檢(LocQA)就是校對(duì)?
本期我們就來(lái)一起聊一聊!
本地化質(zhì)檢(LocQA)和校對(duì)(Proofreading)的作用經(jīng)常會(huì)被混淆。
雖然這兩個(gè)都在確保翻譯終稿的準(zhǔn)確無(wú)誤方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用,
然而,這兩個(gè)是不同的。
如果你很重視本地化項(xiàng)目,
了解LocQA和Proofreading之間的角色差異,
就有助于更好的理解的應(yīng)用程序/游戲的整個(gè)質(zhì)量保證過(guò)程。
校對(duì)(Proofreading)的日常
即便是世界上最優(yōu)秀的譯者也不能保證最后的譯文完美無(wú)瑕,
幾個(gè)點(diǎn)錯(cuò)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或者小標(biāo)題的格式,
又或者是單詞的大小寫(xiě)或者拼寫(xiě)錯(cuò)誤,都需要校對(duì)幫忙把把關(guān)。
因此,校對(duì)(Proofreading)是完成一個(gè)翻譯項(xiàng)目的最后一環(huán),
他們具體檢查的內(nèi)容如下:
·錯(cuò)別字
·拼寫(xiě)正確
·內(nèi)容缺失
·語(yǔ)法問(wèn)題
·次要格式問(wèn)題
正如前面提到的,
校對(duì)(Proofreading)通常情況下是負(fù)責(zé)翻譯項(xiàng)目的最后一個(gè)階段。
文件翻譯好之后會(huì)送到編輯的手上,他們會(huì)檢查文本中是否存在任何的翻譯錯(cuò)誤或者內(nèi)容曲解。當(dāng)編輯完成工作之后,文件會(huì)給到校對(duì)來(lái)檢查前文中提到的那些文本上的瑕疵。
通常情況下,校對(duì)是不需要添加或者修改文本的內(nèi)容的,
因?yàn)檫@個(gè)是翻譯和編輯的工作。
校對(duì)的角色可以比喻成“清道夫”,
職責(zé)就是清理所有的文本上體現(xiàn)的小錯(cuò)誤并且保證文本看起來(lái)整潔和專(zhuān)業(yè)。
什么是本地化質(zhì)檢(LocQA)?
事實(shí)上,校對(duì)只負(fù)責(zé)文本層面的修改,
因此通常是不會(huì)看到游戲或者應(yīng)用的界面全貌的。
本地化質(zhì)檢是可以看到最終產(chǎn)品的全貌。
本地化質(zhì)檢(LocQA)不僅僅是檢查語(yǔ)法或拼寫(xiě)錯(cuò)誤這些事情,
還需要全盤(pán)分析產(chǎn)品,
全面考慮影響產(chǎn)品最終呈現(xiàn)效果的各種因素,
比如上下文連貫,用戶(hù)體驗(yàn)和文化,從細(xì)微出看出差別并修改。
本地化質(zhì)檢在質(zhì)量保證(QA)過(guò)程中需要做到以下三件事:
01.語(yǔ)言檢測(cè)
語(yǔ)言測(cè)試包括在目標(biāo)市場(chǎng)的背景下檢查與語(yǔ)言相關(guān)的問(wèn)題。
例如,本地化測(cè)試員要檢查并且確保翻譯所使用的成語(yǔ)和短語(yǔ)在該文化背景下是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
他們也需要檢查和確保日期格式,貨幣和計(jì)量單位的正確性和一致性。
02.美觀檢測(cè)
本地化測(cè)試員還需要對(duì)產(chǎn)品所呈現(xiàn)的視覺(jué)效果進(jìn)行檢查。
視覺(jué)檢查包括評(píng)估圖像是否正確的本地化,以及檢查文本呈現(xiàn)是否流暢,
避免因文字大小問(wèn)題出現(xiàn)的不統(tǒng)一,
甚至有時(shí)候需要檢查文本是否完整,避免部分文字無(wú)法顯示。
03.功能測(cè)試
功能測(cè)試是尋找與產(chǎn)品本地化相關(guān)的潛在錯(cuò)誤以及程序相關(guān)的問(wèn)題。
例如,鏈接是否跳轉(zhuǎn)到正確的頁(yè)面,表單和錯(cuò)誤信息是否能夠正確的顯示等問(wèn)題。
本地化測(cè)試員將確保本地化版本的功能和原版是一致的。
他們會(huì)在功能測(cè)試中注意到整體的游戲性能,音頻質(zhì)量和文本的字符串。