在上一篇文章結(jié)尾承諾為大家?guī)硪黄P(guān)于土耳其語本地化的文章。今天就兌現(xiàn)這個承諾,GeeYoo從來不鴿。對于MENA市場,最好的選擇除了阿拉伯語國家外,就是土耳其。土耳其可以算是MENA市場的另一個中心,也是許多來自亞洲,歐洲發(fā)行商的必選。
摘要
土耳其游戲市場是整個MENA地區(qū)最為成熟的游戲市場,沒有之一。
主機端與PC端游戲的產(chǎn)出要稍高于手游端的產(chǎn)品。
在土耳其語本地化的整個過程中出現(xiàn)的文本都需要人工手動輸入和QA,因為帶占位符的字符串需要進行拆分重新排列(現(xiàn)在還沒有哪個軟件可以作為輔助工具)。
土耳其游戲市場共擁有3000萬年輕富有活力的游戲玩家(這比很多歐洲國家的總?cè)丝谶€多?。?。
去年,土耳其的游戲玩家共創(chuàng)造了超過8.5億美元的游戲收入。這使得土耳其游戲市場成為2019年全球最賺錢市場排名的前20,土耳其的游戲收入預計將以8%的速度增長,手游的收入預計將比2019年增長9%。
有趣的是:土耳其游戲玩家70%的時間都花在了PC上,僅次于波蘭和俄羅斯,排名第三。2019年,PC端和主機端游戲的收入超過了移動端的游戲。
1.為什么會出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象?
1 網(wǎng)吧。整個土耳其共有超過20,000家網(wǎng)吧,每個月到網(wǎng)吧玩游戲的玩家共有將近750萬人。這意味著即使在家沒有最頂尖的硬件支持,土耳其的游戲玩家也可以到網(wǎng)吧體驗大型游戲帶來的快樂。
2 由于大型平臺入駐土耳其游戲市場,這使整個土耳其市場的游戲價格降低,受眾更為廣泛,游戲玩家大幅增加。這也是為什么土耳其被稱為MENA地區(qū)的中心。
2.大品牌入駐土耳其市場
得益于手游市場的蓬勃發(fā)展,短短幾年間,游戲玩家的數(shù)量增長了不少。全國有5000萬智能手機用戶,在《憤怒的小鳥》、《糖果粉碎》、《水果忍者》等熱門游戲出現(xiàn)后,越來越多的人開始玩手機游戲。
2019年,伴隨著PC端PUBG和堡壘之夜的火爆,帶動了人們對大型網(wǎng)游的興趣。在任天堂在缺席多年后,2018年,任天堂帶著Switch重新進入土耳其市場。Epic Games、Riot Games、Zynga、Netmarble和其他一些游戲品牌紛紛入駐土耳其市場。
3.土耳其市場最為流行的游戲類型
根據(jù)GeeYoo對土耳其市場的多年探索,我們發(fā)現(xiàn)MOBA,SLG,RPG,休閑游戲以及體育游戲都是土耳其市場的最愛。R星的GTA系列也是土耳其玩家的寵兒,在玩家入坑之后都難以自拔。
如果你想用手游的方式進入土耳其市場,本地化這個步驟是必不可少的,幾乎近一半的游戲都是上述游戲類型,但是語言問題一直是很多廠商打開土耳其市場的難點。
土耳其游戲玩家更喜歡免費游戲,這類游戲是基于"微交易“模式。最初游戲玩家以免費試玩的方式入坑,但當需要付費升級賬號時,玩家會毫不猶豫的打開錢包。
競爭是游戲的重要組成部分。土耳其游戲玩家喜歡"PVP"模式的游戲類型。同時,游戲內(nèi)容和游戲規(guī)則也應該是通俗易懂、易于學習的。
4.在土耳其成功的游戲都離不開本地化這個步驟
80%的土耳其人除了土耳其語外,不講其他語言。這意味著,如果你想贏得目標游戲受眾的青睞,游戲本地化是必須的。
土耳其語本地化要比阿拉伯語本地化簡單的多。不同于從右到左的阿拉伯語,土耳其的文字是從左到右寫的,這使得從UI/UX設計的角度來說,一切都更容易。
不過,土耳其語中也有一些特定的字母。例如,土耳其語中有4個i:有點和無點。英語中的大寫字母"i"是I,而土耳其語中的大寫字母"i"是有點的?。有些拉丁字母根本不使用。
5.土耳其語本地化最佳建議
同樣的,像上一篇文章一樣,GeeYoo綜合了兩名母語土耳其譯員的建議。在翻譯過程中需要注意什么來確保一流的本地化,無論是手游端、PC端還是主機端。GeeYoo的譯員是如何做到保證一流的本地化效果的?
#1-注意語言長度
指令類,或命令類的單詞通常比英文原文長一個字。為什么會這樣?
Cagdas Mandali:在土耳其語中,有很多動詞是由一個名詞和一個助動詞組成的。比如,"接受"在土耳其語中,單獨翻譯時是一個名詞(Kabul)。你把它變成動詞,就需要再加上一個助動詞,"Kabul Et”。這也適用于其他很多指令類,命令類動詞,比如存款、取款、幫助、繼續(xù)......等等等等。"
#2-認真對待占位符中的后綴
土耳其語是一個十分注重后綴的語言。在常規(guī)文本的翻譯過程中,譯員可以根據(jù)文本,表達習慣進行調(diào)整。那么當涉及到游戲本地化中帶占位符的文字時,對譯者來說,這確實是個挑戰(zhàn)。
Cagdas Mandali:例如,我們的文本是"向{player_name}發(fā)送能量"。很顯然,占位符會被另一個玩家的名字所取代。但是,在土耳其語中,任何名字都會有不同的后綴。
根據(jù)最后一個音節(jié)中使用的字母不同,后綴會作為后韻母或前韻母進行連接。那么,這個時候我們就面臨后綴形式變換的問題。
"To Rodrigo"被翻譯成"Rodrigo'ya",而"To Elly"被翻譯成"Elly'ye"。
由于后綴問題沒有一個具體的標準,一個一刀切的解決方式,所以我們將其本地化為Send Energy to the player whose name is{player_name}”或者“X that belongs to the player named{player_name}。
遺憾的是,唯一的解決辦法是定義不同的占位符后綴,同時還要考慮到占位符最后字母的發(fā)音問題。想要客戶給我們發(fā)來統(tǒng)一的占位符文本格式標準幾乎是不可能的。”
#3-將你的游戲與當?shù)匚幕?lián)系起來
游戲本地化的過程中可以融入一些當?shù)氐拿撕托υ?,雖然沒必要過度的進行文化帶入,但是適當?shù)奈幕匾浦惨矔艿酵婕业馁澷p。但是,如果玩家玩的是以意大利黑手黨為主題的游戲,那就沒必要把主題切換為土耳其黑幫。
如果原著中提到了美國的情景喜劇《Family Guy》,那么我們就應該參考土耳其版的《幸存者》中的熱門笑話進行優(yōu)化,在目標玩家群體中,這樣的文化移植同樣會受到玩家的歡迎。
與當?shù)孛说暮献饕矔幸欢ǖ淖饔?。在本地化《英雄?lián)盟》時,Riot Games聘請了土耳其名人作為配音演員。它得到了回報:游戲變得超級受歡迎,吸引了成千上萬的土耳其玩家到網(wǎng)吧玩《英雄聯(lián)盟》。
#4-調(diào)整格式以適應土耳其當?shù)氐挠螒颦h(huán)境
如果你的原始游戲是在美國或為美國觀眾開發(fā)的,更改日期、時間、小數(shù)點后的分隔符、貨幣格式。還記得CD Projekt公司的《巫師3》,在貨幣格式上犯的錯誤嘛?
一些基本規(guī)則
a)日期格式。DD.MM.YYY
b)時間格式。HHH:MM:SS
c)數(shù)字格式。999.999.999,99,逗號作為小數(shù)分隔符,句號作為分組字符。貨幣符號放在數(shù)字后面。
例如:123.455,25?vs$123,455.25。
Ali Yucel:我們把百分比符號放在數(shù)字之前,而不是數(shù)字之后。我們不使用單引號,除非是引號內(nèi)的引號。而且我們使用逗號的規(guī)則與英文的規(guī)則有很大的不同?!?/p>
#5-如果需要的話,允許出現(xiàn)錯誤和外來詞。
在某些情況下,口語的表達方式要優(yōu)先于書面語表達方式。再加上,很多外來詞匯成為土耳其人日常詞匯中不可缺少的一部分。所以說,沒有必要把壽司翻譯成"日本生魚菜"--壽司就是壽司。
Cagdas Mandali:”之前有一款游戲,文本是一群沒教養(yǎng),粗魯,“口吐芬芳”的孩子們的對話。我把他們的對話翻譯成了土耳其街頭小孩說話的方式,不注意語法,拼錯了一些單詞。然而,開發(fā)者決定用"校對后"的翻譯文本,后來那些孩子們說話的時候就像淑女和男爵一樣優(yōu)雅。不過幸運的是,文本上線后,開發(fā)者咨詢了第三方,決定將已經(jīng)上線的文本改成"街頭版"。
#6-評估你的游戲內(nèi)容的敏感元素。
宗教(伊斯蘭教)可能會成為一個敏感的問題,但總能找到解決的辦法。賭場游戲在土耳其是被禁止的,盡管游戲內(nèi)沒有付費渠道,或內(nèi)購,這樣的游戲也是不被允許的。
和許多其他國家一樣,極端暴力的游戲或那些"破壞"伊斯蘭教的游戲很難在土耳其市場立足,特別是當它們的目標受眾群體是年輕人的時候。
例如:2015年,Minecraft在土耳其被禁,因為家庭和社會政策部認為它"鼓勵兒童訴諸暴力"。又如:幾年前,土耳其阿訇聯(lián)盟曾呼吁禁止Pokemon Go,因為玩家們試圖在清真寺里抓捕Pokemon,這一點“侮辱伊斯蘭教”。
#7-翻譯游戲教程和指南
土耳其玩家在游戲中很難找到土耳其語的教程或攻略。如果他們不懂《魔獸世界》這樣的復雜游戲,他們就會選擇放棄。英雄聯(lián)盟在被本地化成后獲得了超高人氣,而且在土耳其組建了一個龐大的社區(qū)(超過1300萬活躍賬戶)。
Ali Yucel說?!迸e個例子,即使是在WoW的鼎盛時期,所有非英語系的土耳其玩家都喜歡Knight Online,因為它非常簡單,不需要太多的英語知識。它只是一個簡單的MMO游戲。當時有成千上萬的土耳其網(wǎng)站、論壇和博客專門討論Knight Online?!?/p>
#8-本地化后的LQA很重要
土耳其語譯員和母語測試人員進行本地化后的最終測試,他們發(fā)現(xiàn)任何術(shù)語不一致,Bug,語法結(jié)構(gòu)等錯誤。通常情況下,專業(yè)的游戲本地化服務都會把校對作為本地化過程的一部分。
游戲本地化成土耳其語的費用從0.15美元/字起,而土耳其游戲LQA在30歐元/小時。
#9對廣告和營銷材料進行翻譯
阿里-尤克爾?!蔽铱吹揭恍㊣nstagram和Facebook的廣告被翻譯得非常糟糕,非常影響玩家的心態(tài)。即使是一句話也會給人留下不好的印象。它必須準確無誤,玩家的第一印象很重要。”
如何在土耳其市場推廣你的游戲?
現(xiàn)在,在你把游戲本地化之后,你要如何推廣呢?因為游戲是娛樂產(chǎn)品,所以應該像電影或音樂會一樣進行營銷。
你需要一個全面媒體營銷計劃,可能還需要與當?shù)氐臓I銷機構(gòu)合作。、谷歌和Facebook的廣告非常關(guān)鍵,如果你想增加下載量并接觸到更多的年輕受眾,那么谷歌和Facebook廣告推廣是不錯的選擇。
其實傳統(tǒng)媒體也可以派上用場。例如,為了推廣自己的游戲Modoo Marble,韓國手機游戲公司Netmarble制造了一則關(guān)于一個神秘人在伊斯坦布爾各地撒錢的假新聞,并讓假主播參與報道。
此事一經(jīng)曝光,便迅速炸了鍋,甚至還登上了熱門電視節(jié)目。結(jié)果,Modoo Marble成為了土耳其(后來在沙特也是如此)銷量第一的游戲。