西語(yǔ)市場(chǎng)沒(méi)有你想象的那么簡(jiǎn)單

來(lái)源:GeeYoo游戲本地化專家
作者:GeeYoo
時(shí)間:2022-12-06
2452
你想把你的游戲本地化成西班牙語(yǔ)。這是一個(gè)非常好的開(kāi)始。但是,你是否知道,你選擇將你的游戲翻譯成歐洲(卡斯蒂利亞)西班牙語(yǔ)還是拉丁美洲(拉美)西班牙語(yǔ)?世界上大約有4.8億人以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ),分布在22個(gè)國(guó)家。所以這4.8億人都是你的潛在玩家,但是具體選擇哪種西語(yǔ),看完這篇文章你就知道了。

pexels-photo-7550457.jpg

你想把你的游戲本地化成西班牙語(yǔ)。這是一個(gè)非常好的開(kāi)始。但是,你是否知道,你選擇將你的游戲翻譯成歐洲(卡斯蒂利亞)西班牙語(yǔ)還是拉丁美洲(拉美)西班牙語(yǔ)?世界上大約有4.8億人以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ),分布在22個(gè)國(guó)家。所以這4.8億人都是你的潛在玩家,但是具體選擇哪種西語(yǔ),看完這篇文章你就知道了。

首先你需要明白的一點(diǎn)是:"拉美西班牙語(yǔ)“實(shí)際上并不是單一某個(gè)國(guó)家的官方語(yǔ)言,你需要做的是在拉美西語(yǔ)的翻譯過(guò)程中將語(yǔ)言表達(dá)方式盡量保持“中立”,因?yàn)槔牢髡Z(yǔ)是墨西哥語(yǔ)、阿根廷語(yǔ)、哥倫比亞語(yǔ)等的混合體。如果你想在中美洲和南美洲發(fā)行,你要選擇一個(gè)固定的目標(biāo)市場(chǎng),然后對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)整。

無(wú)論如何,在你做決定前,都應(yīng)該對(duì)你的目標(biāo)市場(chǎng)做一個(gè)透徹的研究。GeeYoo綜合了四位西語(yǔ)母語(yǔ)翻譯和母語(yǔ)游戲玩家的意見(jiàn),從語(yǔ)言的角度出發(fā),談一下利弊。

GeeYoo的西語(yǔ)語(yǔ)言專家

·Ramón González-歐洲西語(yǔ)

·Curri Barcelóávila-歐洲西語(yǔ)

·Javier Gómez-阿根廷西語(yǔ)

·Manuel Gonzalez-墨西哥西語(yǔ)

1.不同類型的拉美西班牙語(yǔ)與歐洲西班牙語(yǔ)的主要區(qū)別是什么?具體的單詞,語(yǔ)氣還是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)?

Ramón Méndez González-歐洲西語(yǔ)(Spain):其實(shí)差別還是挺大的。一個(gè)歐洲西語(yǔ)用戶無(wú)法輕易接受拉美西語(yǔ)的本地化,因?yàn)樗赡苈?tīng)起來(lái)"不夠嚴(yán)肅"。幾十年前,在西班牙,我們有拉美西語(yǔ)的動(dòng)畫(huà)片配音,我們還拿這個(gè)事情開(kāi)過(guò)玩笑(現(xiàn)在依然如此)。語(yǔ)氣,用法,甚至是發(fā)音都有很大的變化,要讓歐洲用戶對(duì)拉美西語(yǔ)翻譯感到滿意是相當(dāng)困難的。

反過(guò)來(lái)說(shuō)也是一樣的,原本是沒(méi)有“拉美西語(yǔ)"這個(gè)說(shuō)法的。事實(shí)上,西班牙語(yǔ)在西班牙、墨西哥、哥倫比亞、阿根廷、秘魯...他們都是不一樣的,從表達(dá)方式,語(yǔ)法,語(yǔ)氣等,每個(gè)國(guó)家的西語(yǔ)都各有不同。如果你想開(kāi)發(fā)南美,中美洲市場(chǎng),從語(yǔ)言方面上講,是一件非常不容易的事,所以你的選擇就只能是卡斯蒂利亞西班牙語(yǔ)(歐洲西語(yǔ))和拉美西語(yǔ)。

Javier Gómez-阿根廷西語(yǔ):簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),拉美西語(yǔ)整體上傾向于使用更簡(jiǎn)單、更直接的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)單的動(dòng)詞時(shí)態(tài),更多的非書(shū)面表達(dá)方式。

Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西語(yǔ):最重要的是一個(gè)因素是使用習(xí)慣,而不是語(yǔ)音方面,我認(rèn)為在拉美西班牙語(yǔ)中,我們比歐洲西班牙語(yǔ)更"繞彎子",我認(rèn)為他們"開(kāi)門見(jiàn)山"。

Curri Barcelóávila-歐洲西語(yǔ):最大的差異在于術(shù)語(yǔ)和用詞方式,這可能意味著一個(gè)在西班牙完全正常的詞,在拉丁美洲可能就不那么正確了。

例如,我們?cè)谖靼嘌莱S玫膭?dòng)詞"coger"(抓起/拿起)在阿根廷會(huì)被理解為"與人發(fā)生性關(guān)系"。這可能只會(huì)讓大多數(shù)阿根廷玩家傻笑一下,因?yàn)樗麄冎肋@個(gè)詞實(shí)際上是"agarrarar"的意思(他們?cè)谀沁呌玫氖?quot;抓起"這個(gè)詞),在游戲上線之后,論壇上會(huì)有很多你的游戲截圖,玩家會(huì)以此為梗,嘲笑你的本地化翻譯。

其他的變化可以從口語(yǔ)或非口語(yǔ)的表達(dá)方式體現(xiàn)出來(lái)。在西班牙和大多數(shù)拉美國(guó)家,非口語(yǔ)的表達(dá)方式("usted",表示“你”)通常是比較禮貌的情況下使用,比如說(shuō)和老人,第一次見(jiàn)面不認(rèn)識(shí)的人,你希望對(duì)他們有禮貌。你尊敬的人(你的老板,你在學(xué)校甚至大學(xué)時(shí)的老師),公共服務(wù)部門的人(醫(yī)生,醫(yī)院,議會(huì)),軍隊(duì)中的上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)等。由于游戲中的表達(dá)大多數(shù)是口語(yǔ)化的,所以大部分的文字都會(huì)用比較口語(yǔ)的稱呼("tú")。非口語(yǔ)的表達(dá)在游戲中通常出現(xiàn)在需要刻畫(huà)角色的特殊情況。例如,如果你的角色是一名士兵,而AI對(duì)玩家/士兵說(shuō)話的是上尉,或者當(dāng)你的角色和一位老太太NPC說(shuō)話時(shí),你的角色會(huì)用正式模式。然而,在阿根廷、烏拉圭和一些中美洲國(guó)家,他們使用所謂的"voseo"來(lái)表示第二人稱(用"vos"代替"tú"),這在中世紀(jì)的舊西班牙語(yǔ)中很常見(jiàn)。

2.能否通過(guò)某一單一方面體現(xiàn)出你的西語(yǔ)本地化是針對(duì)某一個(gè)特定地區(qū)做的?

Ramón Méndez González-歐洲西語(yǔ):例如,在拉丁美洲西班牙語(yǔ)中,他們偏向于較為正式的表達(dá)方式("usted","vos"),而在歐洲西班牙語(yǔ)中,我們會(huì)用非正式的方式("tú")。而且,很明顯,像"car"(歐洲西班牙語(yǔ)中的"coche"或拉美西班牙語(yǔ)中的"carro")這樣的常用詞的不同,可能會(huì)導(dǎo)致某些文本理解起來(lái)比較困難。"Carro"對(duì)歐洲西語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是"車"。

Curri Barcelóávila-歐洲西語(yǔ):術(shù)語(yǔ)或英語(yǔ)單詞的不規(guī)范使用讓我第一時(shí)間就能體驗(yàn)到這個(gè)文本并不是針對(duì)歐洲西語(yǔ)用戶翻譯的。例如,大多數(shù)拉美國(guó)家的軟件產(chǎn)品都是用"ingresar"作為"登錄"和"輸入"的翻譯,而在西班牙,我們會(huì)根據(jù)上下文的不同,使用"iniciar sesión"和"entrar"和"inducir"兩種翻譯(前者是在一個(gè)地方輸入,后者是在文本框中輸入文本)。

Javier Gómez-阿根廷西語(yǔ):有很多東西,但像"vídeo"(在拉美語(yǔ)中是"視頻")這樣比較特殊的詞是很明顯的標(biāo)志。當(dāng)然,如果游戲有配音,那就完全清楚了。

Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西語(yǔ):最明顯的區(qū)別是口音,其次是兩種西班牙語(yǔ)中不同的方言和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是非常明顯的。

3.有沒(méi)有一些單詞或短語(yǔ)讓你“眼前一亮”?

Ramón Méndez González-歐洲西語(yǔ):越是復(fù)雜的源語(yǔ)言,用不同的西班牙語(yǔ)來(lái)翻譯會(huì)越困難。例如,"press"是游戲中的較為常用的詞,在歐州西班牙語(yǔ)中應(yīng)該翻譯成"pulsar",在拉美語(yǔ)中應(yīng)該翻譯成"oprimir"。"Oprimir"在歐文西班牙語(yǔ)中應(yīng)理解為"壓迫"。

Curri Barcelóávila-歐洲西語(yǔ):有一個(gè)非常好的例子,"Sea Shell"。在阿根廷,他們會(huì)用"caracola"表示所有的貝殼,以避免第二種雙重含義。但是,在西班牙和大多數(shù)拉美國(guó)家,"caracola"只是指螺旋形的海螺的殼。如果在游戲中,你必須從海底挑選不同的貝殼,我們會(huì)翻譯成"caracola",而非阿根廷玩家可能只關(guān)注那些海螺的貝殼。

Javier Gómez-阿根廷西語(yǔ):"you"(復(fù)數(shù))的翻譯不同,在西班牙是"vosotros"(復(fù)數(shù)),在拉美地區(qū)是"ustedes"。并且我們不會(huì)用"hostia"、"hala"、"enhorabuena"等。

Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西語(yǔ):"Loadout",在射擊游戲中是一個(gè)很常見(jiàn)的詞匯,在墨西哥我們知道的是"Equipo",而在歐洲則被譯為"Equipamiento",看起來(lái)是有點(diǎn)奇怪。"Fusil"而不是"Rifle",或"Granada fragmentaria"(碎片手榴彈)而不是"Granada de fragmentación"在Ghost Recon中,每次聽(tīng)到NPC的"Granada de fragmentación",這讓我很難以接受!"fragmentación"是什么?

4.如果你知道一個(gè)游戲不是以你地區(qū)特定的西語(yǔ)來(lái)本地化的,你會(huì)玩嗎?你會(huì)選擇英文版本的游戲嗎?這是否會(huì)影響到你的購(gòu)買決定?

Ramón Méndez González-歐洲西語(yǔ):不幸的是,不同的西語(yǔ)差異太大,對(duì)我而言,用拉美西班牙語(yǔ)進(jìn)行本地化的游戲讓我毫無(wú)游戲體驗(yàn)。在西班牙,拉美西班牙語(yǔ)很難被人接受。

事實(shí)上,微軟曾為《光環(huán)2》進(jìn)行了拉美西語(yǔ)的本地化,而這款游戲也因此受到了很大的批評(píng)。對(duì)于一款大作,他們?nèi)∠藲W洲西語(yǔ)的配音計(jì)劃,并交付光環(huán)2的英語(yǔ)版本。

像Telltale的《行尸走肉》這樣的游戲,都是用拉美西班牙語(yǔ),這樣的做法受到了歐洲西班牙語(yǔ)用戶的嘲諷,我有朋友就是因?yàn)檫@個(gè)原因沒(méi)有購(gòu)買這款游戲(盡管很喜歡TWD)。

這是一款玩家在幾秒鐘內(nèi)就能做出購(gòu)買決定的游戲,但是歐美西語(yǔ)用戶無(wú)法理解拉美西語(yǔ)的本地化。因此,在這樣一款對(duì)白,情節(jié)都很重要的游戲中,不恰當(dāng)?shù)谋镜鼗瘯?huì)對(duì)游戲造成一定的破壞性影響,讓大多數(shù)用戶無(wú)法玩下去。顯然,用拉美西班牙語(yǔ)做游戲比只用英語(yǔ)做游戲要好,但最理想的情況是兩種西語(yǔ)都有,讓用戶選擇最適合自己的游戲。

Curri Barcelóávila-歐洲西語(yǔ):我不會(huì)介意,因?yàn)榫臀覀€(gè)人而言,我喜歡拉美口音。但是,如果不同西語(yǔ)地區(qū)之間的差異可能會(huì)讓我無(wú)法完全理解游戲,我肯定會(huì)選擇用英文來(lái)玩。

用自己的語(yǔ)言玩游戲的目的就是享受游戲,理解你在游戲中要做的事情。如果能把游戲翻譯成我自己的語(yǔ)言,我就可以省下一些時(shí)間去猜測(cè)這里或那里具體要做什么。在很多游戲中,這就是成敗的區(qū)別。

Javier Gómez-阿根廷西語(yǔ):最完美的解決方式就是提供不同版本的西語(yǔ)給玩家。但我們已經(jīng)習(xí)慣了最常見(jiàn)的版本(墨西哥西班牙語(yǔ)),因?yàn)槲覀冮L(zhǎng)大后看的動(dòng)畫(huà)片和電視劇都被配音成ESMX。我覺(jué)得用阿根廷西班牙語(yǔ)玩游戲,對(duì)于墨西哥玩家來(lái)說(shuō),肯定會(huì)覺(jué)得很奇怪。我寧愿用英語(yǔ)玩游戲,也不愿意用西班牙語(yǔ)----這對(duì)我來(lái)說(shuō)感覺(jué)很奇怪。

Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西語(yǔ):我是在雙語(yǔ)環(huán)境中長(zhǎng)大的,所以英語(yǔ)或西班牙語(yǔ)對(duì)我來(lái)說(shuō)都可以,但是,如果我在游戲中遇到了"錯(cuò)誤"的西班牙語(yǔ)版本,那真的會(huì)讓我很失望,我會(huì)在購(gòu)買之前多考慮一下。

我記得之前,我在Xbox上玩"彩六",那時(shí)他只提供歐洲西語(yǔ),由于這一點(diǎn),我放棄了,無(wú)論我多么喜歡這款游戲。

我在一款拉力賽游戲中見(jiàn)到了同樣的情況。副駕駛告訴你前面的路是什么樣的,你調(diào)整好了,你做好準(zhǔn)備轉(zhuǎn)彎。由于我說(shuō)的是"美式英語(yǔ)"可拉力賽基本上是歐洲人開(kāi)發(fā)的游戲,英國(guó)的副駕駛科林-麥克雷的英式英語(yǔ)讓我很難理解,我一個(gè)字都聽(tīng)不懂。

5.你認(rèn)為是游戲題材決定你選擇哪種西語(yǔ),還是這一切應(yīng)由市場(chǎng)規(guī)模的決定?也許歐式西班牙語(yǔ)更符合《城堡建造者》這樣的游戲類型?

Ramón Méndez González-歐洲西語(yǔ):我認(rèn)為幾乎每個(gè)類型的游戲都會(huì)受到影響。也許在文字量少的游戲中,比如槍戰(zhàn)游戲或格斗游戲,無(wú)論你采用哪種西語(yǔ)都是可以原諒的。但在文字量比較大的游戲中,應(yīng)該為不同的玩家提供不同的西語(yǔ)版本。

Curri Barcelóávila-歐洲西語(yǔ):在一部電影中出現(xiàn)不同版本的西語(yǔ),也許只是意味著這兩個(gè)人是在不同的國(guó)家長(zhǎng)大的。比如說(shuō),如果在游戲中,有一個(gè)角色是墨西哥人,那么對(duì)這個(gè)角色使用墨西哥西班牙語(yǔ)是完全沒(méi)有問(wèn)題的。

Javier Gómez-阿根廷西語(yǔ):如果一款游戲要本地化成西班牙語(yǔ),那么歐美西語(yǔ)和拉美西語(yǔ)都應(yīng)該出現(xiàn)。

Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西語(yǔ):如果你是為了給某個(gè)角色提供特定的背景或氛圍,我覺(jué)得不管哪一種西語(yǔ)是可以接受的。

6.當(dāng)被要求翻譯成"中立的拉美西班牙語(yǔ)"時(shí),你有什么想法?是如何做到的?

Javier Gómez-阿根廷西語(yǔ):事實(shí)上,在現(xiàn)實(shí)生活中并不存在這樣的事情,因?yàn)?quot;中立的拉美語(yǔ)"這個(gè)概念是模糊的、易變的。但是,我們可以找到一個(gè)平衡的解決方式,讓所有拉美國(guó)家玩家都可以理解。這就是我們拉美西語(yǔ)翻譯家的工作。

你必須對(duì)文本進(jìn)行打磨,直到擺脫成語(yǔ)表達(dá)和某些詞語(yǔ)的地方性用法,并同時(shí)保留源文本的語(yǔ)氣、幽默和韻味。對(duì)于整個(gè)拉美地區(qū)的觀眾來(lái)說(shuō),這一切都需要在意義、風(fēng)格和文化背景之間取得平衡。

Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西語(yǔ):我認(rèn)為,盡管所有的語(yǔ)言使用者都有共同的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),但在某個(gè)時(shí)候,在語(yǔ)言的一個(gè)或多個(gè)元素、句法、詞匯單位、語(yǔ)氣或態(tài)度上都會(huì)存在差異。

總而言之.....

歐洲西班牙語(yǔ)和拉美西語(yǔ)之間的區(qū)別是很大的。

不要以為只要你翻譯成某一種西語(yǔ),就一定會(huì)適合所有的西語(yǔ)地區(qū)。這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)被回答了很多次。

如果你想在全球范圍內(nèi)稱霸,那么也許你需要花時(shí)間和投資,將游戲本地化成多個(gè)西班牙語(yǔ)版本。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來(lái)源:GeeYoo游戲本地化專家
版權(quán)說(shuō)明:本文內(nèi)容來(lái)自于GeeYoo游戲本地化專家,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
相關(guān)文章
如今手機(jī)游戲?yàn)槭裁匆x擇本地化翻譯
如今手機(jī)游戲?yàn)槭裁匆x擇本地化翻譯
對(duì)于手機(jī)游戲的本地化而言,其之所以有著重要意義,并不是僅僅涉及到產(chǎn)品的投資回報(bào)率。
本地化
手機(jī)游戲
游戲翻譯
2023-06-19
本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)
本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)
本地化Localization(L10n)指將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)。L10n中的10是指本地化英文單詞Localization的首字母L和末尾字母n中有10個(gè)單詞。
本地化
2023-06-19
游戲本地化中的十大挑戰(zhàn)!
游戲本地化中的十大挑戰(zhàn)!
如果你對(duì)游戲行業(yè)有濃厚的興趣,游戲本地化也許是你夢(mèng)寐以求的工作。然而這一切并沒(méi)有你想象的那么容易。
本地化
游戲市場(chǎng)
游戲本地化
2023-02-03
游戲本地化處理中3個(gè)不容忽視的問(wèn)題
游戲本地化處理中3個(gè)不容忽視的問(wèn)題
許多大的電子游戲廠商都會(huì)有本地化人員,這些人不僅負(fù)責(zé)游戲中文本和對(duì)話的語(yǔ)言本地化把關(guān),而且還會(huì)幫助公司考慮游戲體驗(yàn)中更深的層次,比如角色、故事、文化特有內(nèi)容以及其他過(guò)去未得到重視的電腦、手機(jī)游戲體驗(yàn)等關(guān)鍵層面。
本地化
游戲市場(chǎng)
游戲本地化
2023-02-03
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
掃碼登錄
打開(kāi)掃一掃, 關(guān)注公眾號(hào)后即可登錄/注冊(cè)
加載中
二維碼已失效 請(qǐng)重試
刷新
賬號(hào)登錄/注冊(cè)
個(gè)人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號(hào)
快出海公眾號(hào)
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家