對(duì)于游戲開(kāi)發(fā)者來(lái)說(shuō),一款游戲在開(kāi)發(fā)時(shí)常常不會(huì)把重點(diǎn)放在本地化上面??墒窃谑袌?chǎng)全球化的當(dāng)下,即使一款比較好的社交游戲,如果沒(méi)有做到徹頭徹尾的本地化,也不能完全發(fā)揮出其全部潛力:一個(gè)玩家可能會(huì)花費(fèi)很長(zhǎng)的時(shí)間在理解生澀難懂的翻譯文本上面,在他還沒(méi)有真正地領(lǐng)略到這款游戲的魅力之前,就已經(jīng)忍不住耐心地?zé)o語(yǔ)退出了。
所以,對(duì)游戲開(kāi)發(fā)運(yùn)營(yíng)者而言,一個(gè)迫切的問(wèn)題,并不是游戲是否需要本地化,而是如何正確地做好本地化工作。本地化工作中一個(gè)重要的組成部分就是內(nèi)容的本地化。內(nèi)容的本地化基于游戲文本的翻譯,但是又與單純的文本翻譯又有區(qū)別。
1、本地化≠文本翻譯
過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間里,每當(dāng)國(guó)際知名廠商球有游戲大作發(fā)布,國(guó)內(nèi)的眾多玩家就會(huì)巧手期盼地等待字幕的小伙伴們上傳字幕。再到后來(lái),國(guó)際大廠和一些具有全球化視野的運(yùn)營(yíng)代理公司,也逐漸意識(shí)到了中國(guó)市場(chǎng)的巨大潛力——擁有世界第一的互聯(lián)網(wǎng)用戶基數(shù)和傲視群雄的游戲市場(chǎng)規(guī)模,于是許多產(chǎn)品在發(fā)布時(shí)就配有簡(jiǎn)體中文版和繁體中文版,以迎合遍布各地的華語(yǔ)用戶。
一些人不明白其中的原委,認(rèn)為這些產(chǎn)品的(中文)本地化“不就是多翻譯了幾行文本”,將外文翻譯成中文而已。難道本地化僅僅只是將游戲中的文本翻譯后貼上去而已?答案明顯不是。這只是一些人不了解本地化的真正含義而已。
游戲本地化是一個(gè)非常繁雜的系統(tǒng)過(guò)程,其中涉及到譯員、編輯、營(yíng)銷人員和開(kāi)發(fā)者之間的反復(fù)協(xié)商和互動(dòng)。事實(shí)上,單單是將英文譯換成中文,或是將日文譯換成中文,是絕不可能將游戲投向海外的。業(yè)內(nèi)人士表示,一款游戲是否會(huì)被本地化,這完全取決于它自身的性質(zhì)和游戲公司的優(yōu)先級(jí)。開(kāi)發(fā)代理運(yùn)營(yíng)會(huì)問(wèn)自己4個(gè)問(wèn)題:資金提供從哪里來(lái)?游戲是否僅適合××市場(chǎng)?這個(gè)系列以前有沒(méi)有被本地化過(guò)?游戲的框架是什么?
因此我們可以發(fā)現(xiàn)一款游戲要推出中文版或是其他語(yǔ)言的版本,所涉及到的內(nèi)容絕不僅僅是單純的文本翻譯而已。本地化過(guò)程中頻繁的交流、互動(dòng)、修改、測(cè)試,無(wú)一不會(huì)耗費(fèi)大量的成本。
2、本地化的實(shí)質(zhì)
“本地化的實(shí)質(zhì)是一種改變游戲內(nèi)容,再創(chuàng)造的活動(dòng)?!币?yàn)楸镜鼗繕?biāo)市場(chǎng)地的不同,導(dǎo)致本地化工作在完成基本的內(nèi)容文本翻譯的前提下,不得不考慮到后期市場(chǎng)營(yíng)銷、運(yùn)維等后續(xù)細(xì)節(jié),而要完成這些就需要游戲的開(kāi)發(fā)者、本地化團(tuán)隊(duì)、代理、運(yùn)維集體參與,對(duì)游戲中的每一個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行斟酌,甄別原來(lái)內(nèi)容有哪些可能會(huì)冒犯到國(guó)外的玩家,對(duì)其進(jìn)行改動(dòng)。
為什么需要這么麻煩呢?游戲翻譯如果僅僅是直譯,那根本不叫本地化。要實(shí)現(xiàn)本地化,本地化團(tuán)隊(duì)需要深入了解這款游戲,并且將它的精神與目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行最大程度的融合??纯础妒姑賳荆汉谏袆?dòng)3》簡(jiǎn)中版里不時(shí)出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)便可見(jiàn)一斑。
3、本地化翻譯的四種形式。
游戲本地化翻譯由于其自身的特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中,通常表現(xiàn)為四種形式的翻譯:等功能翻譯、異功能翻譯、異化翻譯、字面翻譯:
A、等功能翻譯:,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),不僅要做到詞匯意義上的對(duì)等還要做到語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。通俗的講就是在翻譯的過(guò)程中不強(qiáng)求一字一句的對(duì)應(yīng),要真正的將所翻譯的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式和文化習(xí)俗上的轉(zhuǎn)化。例如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中對(duì)姓氏位置的不同的處理。
B、異功能翻譯:是指由于文化或時(shí)間上的差異,原文文本的功能沒(méi)有在譯文中再現(xiàn),或者再現(xiàn)的程度不夠的情況下譯員所采取的翻譯策略。譯員此時(shí)應(yīng)考慮游戲的潮流特色,對(duì)原文進(jìn)行必要的改動(dòng)后進(jìn)行翻譯。
C、異化翻譯:就是翻譯過(guò)程中譯者故意使譯文沖破目標(biāo)語(yǔ)言的常規(guī),保留源語(yǔ)言文本中的異國(guó)情調(diào)。譯者盡量改動(dòng)原作內(nèi)容,讓玩家向游戲源語(yǔ)言的文化思維靠近。這樣能更忠于游戲本身,使玩家體驗(yàn)到游戲最初的魅力。
D、字面翻譯:翻譯過(guò)程中,譯者注重考慮原文的語(yǔ)言因素,而不用琢磨語(yǔ)句的延伸意義。譯者在處理文本時(shí)只需根據(jù)詞的使用場(chǎng)合選用相對(duì)的詞語(yǔ)即可。通俗地說(shuō),就是翻譯的時(shí)候碰到詞句詞僅僅表達(dá)的是字面意義的時(shí)候,就直接翻譯字面上的意思就好。游戲中的人名、技能、地名翻譯多采用這種方法。
雖然本地化這個(gè)系統(tǒng)的工作,內(nèi)容并不單單是指文本翻譯這一部分,但是我們卻不能忽視文本翻譯在本地化工作中的基礎(chǔ)性地位,因此注意文本翻譯中的形式、方法的借鑒學(xué)習(xí),有利于促進(jìn)本地化水平的提升。