什么才算接地氣的本地化?

來源:愛個蘿卜
作者:Hagen Weiss
時間:2020-11-09
1254
你是否有些好奇,如何能分辨高質(zhì)量翻譯和低質(zhì)量翻譯呢?在解讀一個本地化的產(chǎn)品質(zhì)量的時候,有些常見的誤區(qū)是要引起注意的。

sdfcsdf.jpg

你是否有些好奇,如何能分辨高質(zhì)量翻譯和低質(zhì)量翻譯呢?在解讀一個本地化的產(chǎn)品質(zhì)量的時候,有些常見的誤區(qū)是要引起注意的。特別是如果你手上有個產(chǎn)品,你想要本地化,那么這個過程是和這個產(chǎn)品進入這個市場之后的推廣和營銷息息相關(guān)的,那么高質(zhì)量的本地化的評判標準也和這點分不開。很多人以為字斟句酌地翻譯就是高質(zhì)量,而事實并非如此。

今天我就來和大家聊聊,本地化行業(yè)從業(yè)多年的人是如何判斷高質(zhì)量的本地化翻譯的。

1.滿足目標受眾的需求

翻譯需要迎合預定的目標受眾,受眾可以是客戶,如零售購物者、移動應用用戶或購房者。你的受眾也可以是其它企業(yè)、醫(yī)療界或者學術(shù)界。

一個好的翻譯會考慮到目標受眾,并相應調(diào)整語氣和風格。例如,技術(shù)論文的翻譯與旅游手冊的翻譯相比,在語氣和語調(diào)上會有所不同。技術(shù)文件的受眾很可能是該領(lǐng)域的主題專家,而旅游手冊的受眾則是尋找旅游信息的普通客戶。

2.符合目標地文化

在不同的文化語言背景下,許多短語諺語甚至句子所暗示的真正意思都不一樣。此外,語言是文化的表達,許多文化的禁忌也體現(xiàn)在語言的運用上。好的翻譯會站在目標受眾的角度,選用對方能理解的語言表達方法把源頭的意思講清楚。此外,有時候同一種語言在不同國家的用法會有不同。打個比方,英語單詞“pants”在北美的意思是指褲子或從腰部到腳踝覆蓋身體的衣服,但在英國,“pants”的意思是指內(nèi)衣。高質(zhì)量的翻譯要確保翻譯傳達正確的意思并且適合受眾的文化。

3.正確傳達本意和隱含的信息

高級的翻譯并不是語言的翻譯,而是傳達對方的意圖。譯員的部分工作首先解釋原始文件,然后盡可能準備地傳達信息。僅僅字面的傳達會遺漏一些關(guān)鍵的意義,因為文化和語言背景沒有考慮周全。

4.沒有錯誤(即使是小錯誤)

無論是錯誤的單詞,笨拙的措辭還是語法問題,都是不應該出現(xiàn)在一個高質(zhì)量的翻譯中。即使是輕微的錯誤也會顯得不專業(yè),影響你的品牌聲譽。高質(zhì)量的翻譯應該經(jīng)過嚴格的QA流程,以確保沒有錯誤。至少應該有兩個或更多的審稿人對文件進行檢查。讓譯員檢查自己的工作很難達到完美,因為即使是最好的譯員也會犯錯誤。

5.如母語般自然流暢

翻譯的最高境界就是讓你感受不到它是一個翻譯,自然順暢,毫不拖泥帶水–沒有一些莫名其妙的車轱轆話,每句話都是恰如其分的。當讀者在閱讀的時候,會有在和母語者對話的親切感。

原文鏈接:點擊前往 >
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于愛個蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
個人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號
快出海公眾號
商務合作
商務合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家