雖然法國(guó)人和法裔加拿大人,
說(shuō)的是同一種語(yǔ)言,
但他們?cè)诳谝艉驮~匯上的差異太明顯了,
以至于聽(tīng)起來(lái)不像是同一種語(yǔ)言。
為什么加拿大人講法語(yǔ)?
1534年,當(dāng)雅克-卡蒂埃(Jacques Cartier)在這片土地插上自己的旗幟時(shí),
法語(yǔ)就傳入了加拿大。
而在17世紀(jì)和18世紀(jì),當(dāng)?shù)谝慌谰枚ň诱邚陌屠枨巴笨耸r(shí),法語(yǔ)自然而然的就變成了當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。
多年來(lái),這種語(yǔ)言已經(jīng)發(fā)展成為自己的方言,即加拿大法語(yǔ)。
加拿大法語(yǔ)受到了多種文化和英語(yǔ)社區(qū)的強(qiáng)烈的影響,
衍生出不同于正宗法語(yǔ)的特色。
加拿大哪里講法語(yǔ)?
加拿大有兩種官方語(yǔ)言,法語(yǔ)和英語(yǔ)。
不過(guò),法語(yǔ)主要在魁北克省使用,該省85%以上的人口講法語(yǔ)。
根據(jù)加拿大政府統(tǒng)計(jì),21%的加拿大人的母語(yǔ)是法語(yǔ)。法語(yǔ)就是魁北克省的官方語(yǔ)言,因此我們討論的加拿大法語(yǔ)主要說(shuō)的是“魁北克法語(yǔ)”。
在加拿大各地還有其他法語(yǔ)社區(qū),主要是在新不倫瑞克省(阿卡迪亞法語(yǔ)),
那里32%的人口以法語(yǔ)為母語(yǔ),
但在安大略?。ǚㄕZ(yǔ)-安大略?。┖婉R尼托巴省,
以及阿爾伯塔省、新斯科舍省、愛(ài)德華王子島、紐芬蘭省和薩斯喀徹溫省的小塊地區(qū)也有法語(yǔ)。
加拿大法語(yǔ)和法語(yǔ)的主要區(qū)別
口音和發(fā)音
就像每一種在不止一個(gè)國(guó)家使用的語(yǔ)言一樣,
法國(guó)人的口音也是五花八門(mén)的(即使在加拿大,從一個(gè)地區(qū)到另一個(gè)地區(qū))。
有人會(huì)說(shuō),法國(guó)人,特別是巴黎人的口音最純正,對(duì)于一個(gè)把法語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的人來(lái)說(shuō),這也沒(méi)錯(cuò),因?yàn)闆](méi)有融入其他文化,所以法國(guó)法語(yǔ)更容易理解。
然而,魁北克人肯定會(huì)對(duì)這樣的說(shuō)法感到不快,
就像美國(guó)人聽(tīng)到大家說(shuō)英國(guó)人的口音更勝一籌,他們肯定不服。
魁北克的法語(yǔ)使用者往往不會(huì)像法國(guó)人那樣發(fā)音獨(dú)特,
他們經(jīng)常把代詞和動(dòng)詞合并,
這使得他們的法語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)非母語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō)更具挑戰(zhàn)性,
并且需要一些時(shí)間來(lái)適應(yīng)這種用法。
流行語(yǔ)
流行語(yǔ)是最容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的地方,
這也是為什么您應(yīng)該與熟悉法語(yǔ)和加拿大法語(yǔ)之間差異的翻譯公司進(jìn)行合作的原因。
法國(guó)人會(huì)很難理解您說(shuō)的“je suis tanné“是什么意思,這是魁北克省的一種流行表達(dá)方式,意思是您已經(jīng)受夠了某件事情,而在法國(guó)會(huì)讀作“j’en ai marre”。
“ma blonde“也是一樣,它在魁北克經(jīng)常使用,
翻譯成“我的女朋友”–在法國(guó),
人們會(huì)說(shuō)“ma copine“或“ma petite amie”。
諸如此類的例子有上百個(gè),用詞方面的些許差異會(huì)引起一些誤解。
動(dòng)詞和詞匯
雖然兩個(gè)國(guó)家的法語(yǔ)使用者在大多數(shù)情況下相互理解是沒(méi)有問(wèn)題的,
但有些常用詞確實(shí)有所不同。
例如,手機(jī)在法國(guó)被稱為”portable”,而在加拿大則是“cellulaire”;生日在法國(guó)是“anniversaire”,而在加拿大則是“fête”;電子郵件在法國(guó)也是“email”,但在加拿大法語(yǔ)中則是“courriel”。
動(dòng)詞也是如此,令人驚訝的是,
法國(guó)的法語(yǔ)有時(shí)會(huì)使用魁北克法語(yǔ)翻譯和改編的動(dòng)詞的英文版本。
例如,”我要去購(gòu)物“在法國(guó)是“Je vais faire du shopping”,
而在加拿大是“Je vais magasiner”–magasiner這個(gè)動(dòng)詞在法國(guó)根本不存在。
如何選擇
如果你的目標(biāo)受眾并非特定某個(gè)地區(qū),
我們通常建議在翻譯比較標(biāo)準(zhǔn)或正式的文件(公司文件、信息手冊(cè)、技術(shù)規(guī)范等)時(shí)使用折中的法語(yǔ)翻譯。
一般來(lái)說(shuō),除了一些容易避免的地方性表達(dá)外,兩國(guó)的書(shū)面法語(yǔ),包括語(yǔ)法規(guī)則、句子結(jié)構(gòu)和詞匯,都是差不多的。這是因?yàn)閮蓢?guó)的中小學(xué)和大學(xué)都在教授“標(biāo)準(zhǔn)“法語(yǔ),課本內(nèi)容是沒(méi)有明顯區(qū)別的,政府、企業(yè)和官方出版物使用的就是這種所謂的標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)。
但是,如果需要翻譯的文本專門(mén)針對(duì)法或加拿的受眾,
而且其中的對(duì)話或信息更多的是非正式用語(yǔ),
比如視頻游戲或應(yīng)用程序、新聞報(bào)刊等,
我會(huì)建議針對(duì)這個(gè)特定市場(chǎng)進(jìn)行翻譯和本地化。
例如,這些游戲或應(yīng)用程序通常以更多的對(duì)話方式編寫(xiě),
并傾向于結(jié)合當(dāng)?shù)刭嫡Z(yǔ),以更好地吸引最終用戶。
這實(shí)際上是大多數(shù)著名好萊塢電影中字幕的常見(jiàn)做法;
講法語(yǔ)的觀眾通??梢愿鶕?jù)自己需求,選擇法國(guó)法語(yǔ)或加拿大法語(yǔ)字幕。