西語(yǔ)翻譯:拉丁美洲Vs西班牙

來(lái)源:愛(ài)個(gè)蘿卜
作者:Hagen Weiss
時(shí)間:2023-04-23
3127
西班牙語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言之一,母語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的人口比英語(yǔ)、印地語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ)的人要更多。

fdgdf.jpg

西班牙語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言之一,

母語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的人口比英語(yǔ)、印地語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ)的人要更多。

而這些講西班牙語(yǔ)的人遍布全球,

從西班牙到南美洲,從墨西哥到中美洲,

甚至在加勒比國(guó)家、加拿大和美國(guó)也有分布。

這樣的地理情況造就西班牙語(yǔ)有不同的分類(lèi)。雖然說(shuō)西班牙語(yǔ)的人都能聽(tīng)懂對(duì)方的話,就像一個(gè)來(lái)自美國(guó)的英語(yǔ)人和一個(gè)來(lái)自英國(guó)的英語(yǔ)人一樣,但在發(fā)音和習(xí)慣用語(yǔ)方面還是有一些差異。

我們現(xiàn)在所說(shuō)的現(xiàn)代西班牙語(yǔ),

實(shí)際上應(yīng)該稱(chēng)為“卡斯蒂利亞西班牙語(yǔ)“,

或卡斯蒂利亞語(yǔ)(來(lái)自西班牙中部的卡斯蒂利亞地區(qū)),

它源于拉丁語(yǔ),在15世紀(jì)成為該國(guó)的官方語(yǔ)言。

雖然它是西班牙的官方語(yǔ)言,但在西班牙,還有其他廣泛流行的地區(qū)性語(yǔ)言,如加泰羅尼亞語(yǔ),通常在巴塞羅那使用;安達(dá)盧西亞語(yǔ),特別是在塞維利亞省使用。

這就是我們?yōu)槭裁匆獙?duì)西班牙語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分的原因。

拉美西班牙語(yǔ)

西班牙文像大多數(shù)語(yǔ)言一樣,通過(guò)殖民化進(jìn)入美洲。

如今,大西洋那一邊講西班牙語(yǔ)的人比西班牙還要多,

這就是為什么翻譯成歐洲西班牙語(yǔ)應(yīng)該是例外而不是常規(guī)。

“拉美西班牙語(yǔ)“一詞包含了許多國(guó)家和地區(qū),

每個(gè)國(guó)家和地區(qū)都有自己的方言和地方表達(dá)方式。

01

西班牙語(yǔ)是以下南美國(guó)家的官方語(yǔ)言

·阿根廷

·玻利維亞

·智利

·哥倫比亞

·厄瓜多爾

·巴拉圭

·秘魯

·烏拉圭

·委內(nèi)瑞拉

02

在中美洲,西班牙語(yǔ)在以下地區(qū)使用

·哥斯達(dá)黎加

·薩爾瓦多

·危地馬拉

·洪都拉斯

·尼加拉瓜

·巴拿馬

03

以下是加勒比地區(qū)的領(lǐng)土

·古巴

·多米尼加共和國(guó)

·波多黎各

最后要提及的是墨西哥,它是世界上講西班牙語(yǔ)人數(shù)最多的國(guó)家。

一些顯著的區(qū)別

雖然西班牙語(yǔ)起源于歐洲,但我們都同意,

現(xiàn)在整個(gè)拉丁美洲的西班牙語(yǔ)和西班牙的西班牙語(yǔ)有很大的不同。

詞匯

日常用語(yǔ)也是如此,比如手機(jī)在西班牙被稱(chēng)為“móvil”,

在拉丁美洲被稱(chēng)為“celular”,

果汁在西班牙被俗稱(chēng)為“zumo”,在拉丁美洲國(guó)家被稱(chēng)為“jugo”。

人稱(chēng)代詞

當(dāng)涉及到諸如“你“這樣的代詞時(shí),各國(guó)的用法各不相同;

了解其中的區(qū)別對(duì)于避免侮辱任何人至關(guān)重要。

事實(shí)上,在拉丁美洲,”usted“通常應(yīng)該在稱(chēng)呼不認(rèn)識(shí)的人時(shí)使用;它是“you“或“tú“的更禮貌版本,應(yīng)該保留給朋友和家人。而在西班牙,一般認(rèn)為在日常對(duì)話中使用“tú“是可以接受的,而“usted“則是保留在比較正式的場(chǎng)合。為了給非西班牙人增加更多的困惑,在阿根廷和烏拉圭,當(dāng)?shù)厝嗽谡胶头钦綀?chǎng)合都使用“vos”。

當(dāng)對(duì)一群人講話時(shí),拉美西班牙語(yǔ)使用者會(huì)說(shuō)“ustedes”(不區(qū)分正式和非正式),

而西班牙人一般會(huì)使用“vosotros”(”ustedes“只在正式對(duì)話中使用)。

發(fā)音

如同在多個(gè)國(guó)家使用的任何語(yǔ)言一樣,

一些單詞或字母的發(fā)音也會(huì)因國(guó)家而異。

對(duì)于學(xué)習(xí)過(guò)拉美西班牙語(yǔ)并到西班牙旅游的人來(lái)說(shuō),

可能會(huì)感到震驚的是字母“z“的發(fā)音:

在拉美,它的發(fā)音是“s”,而在西班牙,它的發(fā)音是“th”。

可見(jiàn),有些術(shù)語(yǔ)和說(shuō)法方式與某些地域有關(guān),

按照目標(biāo)受眾精準(zhǔn)的翻譯將會(huì)大大的提高翻譯質(zhì)量。

如何選擇?

很簡(jiǎn)單,這取決于你的目標(biāo)受眾,以及你正在發(fā)展的市場(chǎng)和你的目標(biāo)。

中性西班牙語(yǔ)

解決這一難題的辦法是使用我們所說(shuō)的“中性西班牙語(yǔ)”;

雖然這不是一個(gè)完美的解決辦法,

但有時(shí)也是合適的,因?yàn)橛昧苏壑械霓k法。

中性西班牙語(yǔ)避免使用某個(gè)國(guó)家特有的習(xí)語(yǔ),這使得所有西班牙語(yǔ)使用者都能讀懂。這種解決方案的作用在于,就像大多數(shù)地區(qū)性語(yǔ)言的變化一樣,方言之間的差異在說(shuō)這種語(yǔ)言時(shí)比在閱讀或?qū)懽鲿r(shí)體現(xiàn)的更明顯。

這在翻譯那些不針對(duì)特定人群、

較為通用的文本(如企業(yè)文檔或技術(shù)規(guī)范)時(shí)尤其有效。

針對(duì)目標(biāo)受眾的翻譯和本地化

在某些情況下,翻譯您的文本并針對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行本地化可能更合適,

特別是當(dāng)您想與您的受眾接觸,并且正在進(jìn)入一個(gè)新的市場(chǎng)的時(shí)候。

當(dāng)翻譯西班牙語(yǔ)的時(shí)候,拉丁美洲的客人會(huì)驚喜的發(fā)現(xiàn)。

這將使您的讀者明顯感覺(jué)到,您已經(jīng)考慮到他們與鄰國(guó)客戶的不同之處,這通常會(huì)帶來(lái)更積極的體驗(yàn),從而帶來(lái)新的業(yè)務(wù)。

此外,使用當(dāng)?shù)氐谋磉_(dá)方式將確保您的信息能夠如期傳達(dá),這在您的營(yíng)銷(xiāo)材料中尤為重要。

需要一些指導(dǎo)嗎?

一旦我們對(duì)您的業(yè)務(wù)、產(chǎn)品和服務(wù)以及目標(biāo)客戶有了更多的了解,

我們就能決定應(yīng)該使用哪種西班牙語(yǔ)。

請(qǐng)注意,這并不是最終決定,

您可以隨時(shí)改變主意,讓當(dāng)?shù)鼐庉媽?duì)您的文本進(jìn)行審核,以適應(yīng)特定的市場(chǎng)。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
版權(quán)說(shuō)明:本文內(nèi)容來(lái)自于愛(ài)個(gè)蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
個(gè)人VIP