翻譯和本地化有什么區(qū)別嗎?

來源:愛個蘿卜
作者:Hagen Weiss
時間:2022-04-20
2335
提到本地化和翻譯,關(guān)于兩者的區(qū)別的疑問常常占據(jù)搜索詞前列。常常有人很疑惑,本地化難道不就是翻譯嘛?那么今天我們就來扒到底,本地化是不是翻譯公司的一個噱頭?二者之間有什么區(qū)別和要求?

pexels-photo-6614759.jpg

嗨~大家好,我是蘿卜君!

提到本地化和翻譯,關(guān)于兩者的區(qū)別的疑問常常占據(jù)搜索詞前列。

常常有人很疑惑,本地化難道不就是翻譯嘛?那么今天我們就來扒到底,

本地化是不是翻譯公司的一個噱頭?二者之間有什么區(qū)別和要求?

翻譯的本質(zhì)

翻譯就是從一個語言到另一個語言。

與本地化相比,翻譯所要求的就比較簡單了,就是逐字逐句的轉(zhuǎn)化。

即便好的譯者有自己的寫作風(fēng)格和方式,

他們所做的是將文本原封不動地翻譯成一種新的語言,

保持相同的布局、意義、語氣和其中的特定術(shù)語。

本地化到底是何方神圣?

而本地化則是一個比翻譯更為深入,涉及內(nèi)容更加廣泛的轉(zhuǎn)化過程,

本地化的完成是需要考慮到特定的目標市場需求的。

簡單來說呢,本地化的目的不僅僅是完成文字的翻譯過程,

還要考慮到市場需求,玩家的感受;

最重要的是,幫助客戶打開更廣的市場,得到更高的市場份額!

根據(jù)客戶的要求,翻譯能做到的是將其材料翻成直截了當?shù)哪繕苏Z言;

而本地化的服務(wù)能從文本和宣傳方面幫助客戶打開目標市場,

將客戶提供的內(nèi)容以目標受眾容易接受和理解的方式傳達。

打個比方,假如一個客戶要求把項目翻譯成英文,但是他的目標客戶是英國本地人,在這種情況下,要達到快速進入市場的目的,平鋪直敘的翻譯英文的效果是遠遠不夠的,就需要本地化服務(wù)來進行英國本地定制化的方案來完成這個項目。因此,本地化不僅僅只關(guān)于內(nèi)容,更是營銷的重要環(huán)節(jié)!

那么,本地化到底意味著什么?

這不僅意味著需要使用當?shù)氐谋磉_方式和行話以及流行用語,

還要正確的使用當?shù)馗袷胶陀嬃繂挝花C如貨幣、時間、數(shù)字、距離、日期節(jié)假日等。

在本地化過程中,相關(guān)工作者都需要對當?shù)氐慕苫蛘咦诮淌至私狻?/p>

在本地化過程中會幫客戶避免出海開拓新市場時會在當?shù)厝锹闊┑膯栴}。

在一些文化中會惹人發(fā)笑的話題到另外的語言中可能會有些冒犯。

此外,本地化也意味著恰當?shù)奶砑赢數(shù)匚幕械膬?nèi)容,例如一些本地流行的熱點段子。

打個比方,你的目標市場是加拿大的魁北克,但是文章中卻引用了法國的名人的段子,雖然都是法語區(qū),這樣的內(nèi)容被魁北克的觀眾看到會認為有些無厘頭甚至無法理解。當翻譯市場營銷材料,網(wǎng)站和產(chǎn)品描述的時候,本地化是尤為關(guān)鍵的。因為關(guān)鍵詞的運用會給當?shù)氐乃阉饕媾琶慕Y(jié)果產(chǎn)生非常大的影響。最終直接影響到的就是你在一個新的國家,新的市場中得到的客戶的數(shù)量和產(chǎn)品的銷量。

這個就是在業(yè)內(nèi)非常重視的搜索引擎優(yōu)化本地化。

本地化還能確保輸出內(nèi)容中使用的布局,圖標和圖像能夠適應(yīng)當?shù)氐呐虐婧妥x者的閱讀習(xí)慣,

這點對于潛在客戶來說是非常有意義的;

當對一個網(wǎng)站,一個應(yīng)用程序,一個軟件或一個視頻游戲進行本地化的時候,

顧客的感受決定了會不會繼續(xù)瀏覽使用這個產(chǎn)品,做好本地化就是提高了產(chǎn)品質(zhì)量。

處處本地化?大可不必

既然本地化這么神通廣大,是不是所有翻譯項目都需要本地化呢?

答案當然是否定的。

如果要翻譯的文字是相當標準的,如出生證、駕照或任何其他政府頒發(fā)的文件,

那么單純的翻譯就足夠了,并沒有什么本地化的空間。

一個好的譯者,在得到適當?shù)闹甘竞?,總會在一定程度上將所譯文本本地化。

然而并不是所有的譯員都完全熟悉特定市場和目標地區(qū)使用的方言和習(xí)語,

所以呢,想要本地化就需要對接有經(jīng)驗的翻譯機構(gòu)進行溝通,

具體執(zhí)行必須由母語譯員才可勝任!

一門語言不同地區(qū)要挨個本地化嗎?

如果預(yù)算有限,或者只是想快速接觸到盡可能多的潛在客戶,

那你不一定要為您的每一個受眾提供本地化的網(wǎng)站或應(yīng)用程序。

有些語言適用于不同國家地區(qū),

比如前文提到的法國和加拿大魁北克都是法語區(qū),一個在歐洲一個在北美。

那么我們針對兩個地區(qū)風(fēng)土人情的不同進行一些本地化的調(diào)整。

如果你告訴我,你的客戶是講西班牙語的,一半在西班牙一半在南美,

這種情況下我們會采用不偏頗任何一方的中立的西班牙語。

當你的業(yè)務(wù)發(fā)展一段時間,你發(fā)現(xiàn)實際的客戶大部分在西班牙,

那么這個時候你可以使用本地化專家服務(wù),將內(nèi)容編輯的更加適應(yīng)于當?shù)乜蛻簦l(fā)展良好的關(guān)系。

專業(yè)的本地化公司會全程幫助你選取最佳方案,達到目的。

看到這兒,你應(yīng)該了解了本地化可真不是什么騙局,實際上是對翻譯的超越。

最后用一個例子來總結(jié)一下什么是本地化。

假如現(xiàn)在有兩個人,一個來自美國一個來自澳大利亞,他們見面了開始聊天,很顯然他們能聽懂對方說些什么因為他們講的都是英語,但是一些不同的當?shù)氐谋磉_還是會造成誤解。美國人說自己昨天晚上吃了bell pepper,澳大利亞人說我晚飯吃的是capsicum,其實他倆吃的都是燈籠椒,但是在頭腦里并不能將兩者聯(lián)系在一起。

所以說,本地化就是一個入鄉(xiāng)隨俗的快速通道呀!選擇一個專業(yè)的本地化公司可是如虎添翼的!

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點擊前往 >
文章來源:愛個蘿卜
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于愛個蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
個人VIP