我們接著上期繼續(xù)說(shuō)~
既然本地化這么神通廣大,
是不是所有翻譯項(xiàng)目都需要本地化呢?
答案當(dāng)然是否定的。
如果要翻譯的文字是相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)的,如出生證、駕照或任何其他政府頒發(fā)的文件,那么單純的翻譯就足夠了,并沒(méi)有什么本地化的空間。
一個(gè)好的譯者,
在得到適當(dāng)?shù)闹甘竞螅?/p>
總會(huì)在一定程度上將所譯文本本地化。
然而并不是所有的譯員都完全熟悉特定市場(chǎng)和目標(biāo)地區(qū)使用的方言和習(xí)語(yǔ),
所以呢,想要本地化就需要對(duì)接有經(jīng)驗(yàn)的翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行溝通,
具體執(zhí)行必須由母語(yǔ)譯員才可勝任!
一門語(yǔ)言不同地區(qū)要挨個(gè)本地化嗎?
如果預(yù)算有限,或者只是想快速接觸到盡可能多的潛在客戶,
那你不一定要為您的每一個(gè)受眾提供本地化的網(wǎng)站或應(yīng)用程序。
有些語(yǔ)言適用于不同國(guó)家地區(qū),比如前文提到的法國(guó)和加拿大魁北克都是法語(yǔ)區(qū),一個(gè)在歐洲一個(gè)在北美。那么我們針對(duì)兩個(gè)地區(qū)風(fēng)土人情的不同進(jìn)行一些本地化的調(diào)整。如果你告訴我,你的客戶是講西班牙語(yǔ)的,一半在西班牙一半在南美,這種情況下我們會(huì)采用不偏頗任何一方的中立的西班牙語(yǔ)。
當(dāng)你的業(yè)務(wù)發(fā)展一段時(shí)間,你發(fā)現(xiàn)實(shí)際的客戶大部分在西班牙,
那么這個(gè)時(shí)候你可以使用本地化專家服務(wù),
將內(nèi)容編輯的更加適應(yīng)于當(dāng)?shù)乜蛻?,發(fā)展良好的關(guān)系。
專業(yè)的本地化公司會(huì)全程幫助你選取最佳方案,達(dá)到目的。
看到這兒,你應(yīng)該了解了本地化可真不是什么騙局,
實(shí)際上是對(duì)翻譯的超越。
最后用一個(gè)例子來(lái)總結(jié)一下什么是本地化。
假如現(xiàn)在有兩個(gè)人,一個(gè)來(lái)自美國(guó)一個(gè)來(lái)自澳大利亞,
他們見(jiàn)面了開始聊天,很顯然他們能聽懂對(duì)方說(shuō)些什么因?yàn)樗麄冎v的都是英語(yǔ),
但是一些不同的當(dāng)?shù)氐谋磉_(dá)還是會(huì)造成誤解。
美國(guó)人說(shuō)自己昨天晚上吃了bell pepper,澳大利亞人說(shuō)我晚飯吃的是capsicum,其實(shí)他倆吃的都是燈籠椒,但是在頭腦里并不能將兩者聯(lián)系在一起。
所以說(shuō),本地化就是一個(gè)入鄉(xiāng)隨俗的快速通道呀!