游戲本地化可不是一件簡(jiǎn)單容易的小任務(wù)。
不僅僅要考慮語法和句子連貫,
還要考慮游戲性、設(shè)計(jì)和其他文化因素。
下面我為大家總結(jié)了一些在游戲本地化中常見的錯(cuò)誤:
PART 01
硬編碼文本
最常見的一個(gè)本地化錯(cuò)誤就是將硬編碼寫到源代碼中。
硬編碼文本會(huì)使翻譯人員更難翻譯你的游戲。
相反,你應(yīng)該把文本存儲(chǔ)在一個(gè)單獨(dú)的資源文件中。
每種語言都應(yīng)該有自己獨(dú)立的文件,
這些資源文件的文本是可以被更改或者更新的,節(jié)省了修改源代碼的過程。
PART 02
忽略文化差異
另一個(gè)常見的錯(cuò)誤是認(rèn)為直接翻譯就可以實(shí)現(xiàn)本地化,
而事實(shí)并非如此。
文化因素是必須要考慮到的,其中包括:
·俚語和習(xí)慣用語。
·歷史
·政治環(huán)境
·宗教
·地方法律
例如,2016年,EA體育就因?yàn)樗麄兊挠螒颉癊A sports UFC2“中的一個(gè)拙劣的本地化手勢(shì),
而向穆斯林拳手Khabib Nurmagomedov公開道歉。
在游戲中,Nurmagomedov用十字架的標(biāo)志慶祝–這是一個(gè)基督教的手勢(shì)。
EA體育立即對(duì)游戲更新中,并在其中對(duì)這個(gè)手勢(shì)進(jìn)行了道歉和修正。
PART 03
不進(jìn)行多設(shè)備測(cè)試
在不同參數(shù)型號(hào)的設(shè)備上進(jìn)行測(cè)試是很有必要的;
因?yàn)椴煌聊簧系奈谋镜娘@示方式不同。
在游戲發(fā)布之前,一定要確保在所有游戲運(yùn)行的所有設(shè)備上進(jìn)行測(cè)試。
在設(shè)備上進(jìn)行本地化測(cè)試可以讓您糾正常見的錯(cuò)誤,
如未翻譯的文本,冗長(zhǎng)的翻譯,間距問題等。
PART 04
未能提供足夠的上下文
將一份電子表格的文本發(fā)給譯員是不夠的。
譯員需要了解上下文才能完成他們的工作。
這意味著除了他們需要翻譯的文本之外,還要了解游戲玩法和用戶體驗(yàn)。
向譯員提供屏幕截圖和其他視覺圖像,
讓他們?nèi)媪私馕谋緦⑷绾伪焕谩?/p>
在提供文本的同時(shí),做筆記或提供風(fēng)格指南。甚至包括人物傳記也會(huì)有幫助。
這需要更多的前期工作,但它將節(jié)省從額外的返工的道路。
PART 05
不要把本地化工作留到最后一刻
本地化往往不是游戲開發(fā)者的優(yōu)先考慮。
他們可能會(huì)認(rèn)為這是一個(gè)額外的任務(wù),需要在設(shè)計(jì)周期的最后完成。
將本地化工作留到最后一刻,可能會(huì)付出極大的代價(jià)。
最糟糕的情況是可能需要修改您的源代碼,這將花費(fèi)您的時(shí)間和金錢。
在項(xiàng)目一開始就為本地化做計(jì)劃。
即使您不打算將游戲翻譯成另一種語言,您也可能希望加入本地化的規(guī)定。
調(diào)整編碼以適應(yīng)國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn),
如果你決定在未來瞄準(zhǔn)一個(gè)不同的市場(chǎng),可以為你省去很多麻煩。
通過合格的翻譯和本地化機(jī)構(gòu)避免這些錯(cuò)誤。
不要把本地化留到最后?,F(xiàn)在就開始規(guī)劃。
咨詢合格的翻譯和本地化機(jī)構(gòu),以確保您的游戲被本地化到您的目標(biāo)市場(chǎng)。