TEP系列:我們?yōu)槭裁葱枰Γ?/h1>
來源:愛個蘿卜
作者:Hagen Weiss
時間:2020-09-17
1654
有的時候,翻譯公司的甲方客戶在收到完稿之后發(fā)現(xiàn)結(jié)果沒達(dá)到預(yù)期。這種情況很可能是在交活的時候,甲方?jīng)]有確認(rèn)乙方是否提供校對。一般來說,專業(yè)的翻譯公司的團(tuán)隊都會配備校對來確保稿件最終的質(zhì)量。但是也有些劃水團(tuán)隊或者個人選手因為一些因素而舍棄了這一步驟。校對的重要性可是不容小覷的。

dsgffd.jpg

有的時候,翻譯公司的甲方客戶在收到完稿之后發(fā)現(xiàn)結(jié)果沒達(dá)到預(yù)期。這種情況很可能是在交活的時候,甲方?jīng)]有確認(rèn)乙方是否提供校對。一般來說,專業(yè)的翻譯公司的團(tuán)隊都會配備校對來確保稿件最終的質(zhì)量。但是也有些劃水團(tuán)隊或者個人選手因為一些因素而舍棄了這一步驟。校對的重要性可是不容小覷的。

譯者會將翻譯完成的稿件交到校對手上,校對會檢查稿件的文本格式,排版和標(biāo)點符號,語句是否通順,如果一份翻譯件錯誤百出,用詞粗糙,那么這個時候校對的任務(wù)會非常的艱巨,需要用自己的火眼金睛挑出毛病并修改。

校對是一份保險單

專業(yè)譯者事實上是將文本從原文翻譯成客戶所需的目標(biāo)語言的人;他們至少精通兩種語言,并且通常擁有翻譯學(xué)位和專業(yè)證書。

而校對人員負(fù)責(zé)審核翻譯,確保沒有拼寫和語法錯誤、錯別字或標(biāo)點符號誤用。校對人員還會校對譯文是否符合母語者的語言表達(dá),確保譯文在母語者受眾中得到廣泛的認(rèn)可。

讓校對者審核已經(jīng)翻譯好的內(nèi)容就像是擁有了一份保險單。畢竟沒有人希望因為一個放錯地方的逗號,而讓文本意思改變這樣的情況出現(xiàn)。當(dāng)然,任何在翻譯初稿中出現(xiàn)標(biāo)點符號或者格式的錯誤都能通過校對進(jìn)行改正,而翻譯并不是因為疏忽或大意而出現(xiàn)這種錯誤。通常一份中大型的項目都是由一個翻譯團(tuán)隊組成,在大家整合作業(yè)的時候會出現(xiàn)標(biāo)點符號或者格式的不統(tǒng)一,這些問題都需要校對的幫助才能解決。

一人能否扛起兩面大旗?

翻譯和校對的大旗是否能夠由一人扛起?確實一些自由譯員會兼顧校對的工作。但是理想情況下,翻譯和校對應(yīng)該由不同的人擔(dān)任。

這是為什么呢?假如你曾經(jīng)有過在一臺筆記本上伏案疾書好幾個小時的經(jīng)歷,就會明白,再過不了多久,眼前的文字就會模糊成一片,想要發(fā)現(xiàn)其中的錯誤變得越來越困難。此外,當(dāng)一個人的精力集中在一件事情上,這時候很難關(guān)注另外的事情。當(dāng)翻譯完成后,有另外一雙眼睛幫忙檢查文本就變得很有必要了。

此外,校對通常由目標(biāo)語言的母語使用者擔(dān)任,因此校對者不但能夠?qū)徍宋谋颈旧淼膯栴},而且能夠檢查所使用的語言表達(dá)和土話是否地道。雙語校對者的工作可保證質(zhì)量,確保翻譯過的文本讀起來好像原本就是用目標(biāo)語言寫出來的一樣。

無論什么情況都需要校對嗎?

歸根結(jié)底,這個取決于業(yè)務(wù)的需求和預(yù)算。如果你十分重視品質(zhì)和名聲,同時聘請翻譯和校對是一筆值得的投資。這是因為對母語使用者來說,細(xì)節(jié)決定了整體作品的質(zhì)感,沒有人希望將一份格式標(biāo)點錯誤很多的材料呈現(xiàn)給用戶,這將會在潛移默化中留下不好的印象。

專業(yè)的翻譯公司比如愛個蘿卜提供的服務(wù)都會包括校對的服務(wù),如果你很重視翻譯的品質(zhì),并為業(yè)務(wù)留出了足夠的預(yù)算,那么這是最好的選擇。

下面就來詳細(xì)說一下校對在哪些業(yè)務(wù)方面有著畫龍點睛的意義

特定行業(yè)或者技術(shù)文件

如果你想要翻譯一份具有法律約束力的合同,聘請一名具有法律專業(yè)背景的校對者是能夠保證合同中術(shù)語使用恰當(dāng)?shù)年P(guān)鍵。對于其他更加專業(yè)的行業(yè)(如醫(yī)療保健、科學(xué)、專利、技術(shù)等)也是同樣的道理。普通譯者剛開始作業(yè)的時候?qū)@些行業(yè)的特定術(shù)語的使用還不是很熟悉,校對在初稿的過程中也可以給出一些修改建議,讓翻譯在專業(yè)術(shù)語和詞條的運用上更加的規(guī)范。

校對者不但熟練掌握目標(biāo)語言,而且更重要的是,他們擁有必要的教育或?qū)I(yè)背景,來確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

產(chǎn)品標(biāo)簽和包裝

為了維護(hù)品牌形象,確保產(chǎn)品的成分和使用手冊得到準(zhǔn)確無誤的翻譯至關(guān)重要。這個不但涉及到產(chǎn)品消費者的印象,還牽扯到市場推廣。清晰明確的產(chǎn)品標(biāo)簽可以避免顧客對產(chǎn)品產(chǎn)生誤解隨之帶來的一些糾紛,往里了說,校對可以避免一些標(biāo)簽內(nèi)容涉及到該的確合法性的問題。

銷售或營銷材料

如果您的翻譯將用于銷售推廣產(chǎn)品或服務(wù),文字的表達(dá)針對不同市場是需要做區(qū)分的。專業(yè)的校對會針對目標(biāo)受眾來進(jìn)行最終核查,保證遣詞造句都能夠清晰無誤的傳達(dá)給市場。在無形中幫你的產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行推廣。

對于營銷材料來說,簡單的字面翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,任何的廣告和投入市場營銷的材料都需要本地化,針對不同群體市場和類目進(jìn)行修改。公司口號和促銷郵件,公眾號翻譯都是一樣的道理,要讓所有的文本在不同市場和受眾中都達(dá)到最佳的推廣營銷的目,本地化是必需的一個環(huán)節(jié)。因此,此類翻譯的審核除了校對,還需要編輯來輔助。那么翻譯公司是最好的選擇。

長期或大型的翻譯項目

這類翻譯項目通常由眾多譯者共同完成。正如前文提到過的,這種由翻譯團(tuán)隊完成的大型翻譯項目,是必須有校對的。不但如此,校對除了完稿之后的審核,在出稿的過程中也充當(dāng)監(jiān)察審核的作用。一方面校對要確保文本沒有錯誤,另一方面要保證行文風(fēng)格一致,用詞恰當(dāng),并要確保沒有一詞多譯的現(xiàn)象。對于一個長期的項目來說,企業(yè)文件應(yīng)該保持連貫,通常校對會協(xié)助翻譯建立詞匯表確保翻譯的統(tǒng)一性。

當(dāng)然,在把最終的譯文提交給客戶之前,經(jīng)驗豐富而且稱職的譯者總會自行進(jìn)行校對一遍,如果有專業(yè)校對最后的把關(guān),作品對更加完美。

原文鏈接:點擊前往 >
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于愛個蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!

個人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號
快出海公眾號
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家