在這篇文章里,
我將結(jié)合自己十多年的本地化經(jīng)驗和大家談?wù)勱P(guān)于字體設(shè)計的重要性!
記得收藏哦!?。?/p>
一說到本地化,大家第一個反應(yīng)是翻譯。
其實不然,本地化和翻譯還是有很大的區(qū)別。
現(xiàn)在市面上號稱可以做本地化的公司有很多,但其中不乏有掛羊頭賣狗肉的,
沒有什么實操經(jīng)驗和專業(yè)人士,只是把幾個自由譯員召集在一起就開始做了。
本地化包含的內(nèi)容除了文字的翻譯之外,
還有一個重要的環(huán)節(jié)就是優(yōu)化產(chǎn)品。因此對于產(chǎn)品設(shè)計的一些理念也是必不可少的。
字體除了展現(xiàn)美觀,在功能上也有著重要的作用,
這是每一個設(shè)計師都明白的道理。
因此,好的本地化人員在規(guī)劃產(chǎn)品的前期就會開始考慮要選擇什么字體。
下面我總結(jié)了如何為你的產(chǎn)品選擇合適字體。
文字的尺寸和間距
不同語言的字符會有不同,有些字體會非常適合某一種語言,
但換成另一種語言之后不但美觀程度會改變,連字體的大小也會改變。
一些字符所需要占據(jù)的空間會比另一些更多。
打個比方,亞洲文字通常需要比較大的字號才能看清楚它們的筆畫,英文的10號字體對于中文字或者韓文字來說過于小了,對于讀者來說看起來很費解,很不友好。
此外,在本地化過程中,專業(yè)人員是一定會考慮到字體的間距問題的。
字符串的長度會因語言的不同而改變。
計算好并留出恰當(dāng)?shù)目臻g,
讓本地化之后的文字可以在屏幕上清晰可見。
閱讀順序
雖然大多數(shù)的語言都是從左到右閱讀的,
但你也不能理所當(dāng)然的認(rèn)為所有的語言都是如此。
阿拉伯語就是從右到左閱讀的,有些亞洲語言還可以從上到下閱讀。
我們常見的大多數(shù)字體僅支持從左到右的閱讀方式,
因此,當(dāng)你要本地化一種特殊閱讀順序的文字的時候,
要選擇適合這種閱讀順序的字體和間距,來順應(yīng)你的腳本。
Unicode和Google Noto字體
如果你正在尋找一種通用字體來覆蓋多種語言,
我建議你考慮使用一種支持Unicode字符編碼的字體。
Unicode標(biāo)準(zhǔn)是一種支持大量語言的編碼方案,
適用于符合Unicode標(biāo)準(zhǔn)的字體。
同樣,谷歌Noto字體是谷歌的字體套件,
它可以在多種語言中提供一致的外觀。
Google Noto支持超過800種語言,以及數(shù)十萬個字符。
字體樣式
字體樣式包含了粗體、斜體和不同行重組成的文本。
許多字體只提供一種或有限數(shù)量的字體樣式。
當(dāng)你將游戲本地化為不同語言時,
你要注意了,有些文字是無法轉(zhuǎn)換為特定的字體樣式的。
例如,阿拉伯語不支持斜體。
所以你在選擇字體樣式的時候要注意到這一點。
品牌效應(yīng)
正如開頭所說,字體是產(chǎn)品設(shè)計當(dāng)中重要的一環(huán)。
蘋果電腦獨有的字體庫是這個品牌的標(biāo)志之一。
因此,字體的選擇是你的游戲或公司品牌建設(shè)的一個重要方面。
當(dāng)把你的游戲本地化成不同的語言時,你會希望保持品牌風(fēng)格的統(tǒng)一,
因此,你選擇的字體在這方面起著很大的作用。
字體的選擇需要盡早完成,
以防當(dāng)你選擇的字體不支持另一種語言時,你需要尋找替代字體。
字體選擇示例
如前所述,在選擇字體時,你可能要考慮符合Unicode的字體。
不符合Unicode標(biāo)準(zhǔn)的字體在翻譯成另一種語言腳本時可能會出現(xiàn)錯誤塊。
在Unicode標(biāo)準(zhǔn)中,不同類型的語言腳本存在特定的范圍。
這些范圍包括與語言對應(yīng)的必要字符。
例如,以下是一些流行游戲腳本的范圍:
韓文(韓語音節(jié)):AC00-D7AF。AC00-D7AF
俄文(西里爾文):0400-04FF
英語/法語(基礎(chǔ)拉丁語):0000-007F
確保您的字體支持Unicode字符編碼,將允許您輕松地將您的游戲從一種語言腳本翻譯到另一種語言腳本。
它還能讓您在整個游戲中獲得一致的美感。