英式英語和美式英語在書面上看起來很相似。
但如果你細(xì)看,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們之間還是有顯著的區(qū)別,
無論是拼寫的細(xì)微差異還是術(shù)語的不同。
我們接下來就來一起探討一下這兩種英語之間的區(qū)別吧。
拼寫
雖然兩種英語的大部分單詞的拼寫大體上都相同,
但還是有一些區(qū)別。
尤其是字母“u”的使用上的差異。
英式英語中很多單詞都有字母“u”,而美式英語則省略該字母:
·Colour(英式)vs.Color(美式)
·Favour(英式)vs.Favor(美式)
·Neighbour(英式)vs.Neighbor(美式)
兩種英語的另一個(gè)拼寫方面的差異是以“re”和“er”結(jié)尾的單詞。
英式英語單詞傾向于以“re”結(jié)尾,而美式英語傾向于以“er”結(jié)尾:
·Kilometre(英式)vs.Kilometer(美式)
·Theatre(英式)vs.Theater(美式)
·Sabre(英式)vs.Saber(美式)
拼寫方面的區(qū)別還有是否雙寫“l(fā)”(例如,英式英語是“travelled”,而美式英語是“traveled”),
以及使用字母“z”還是“s”(例如,英式英語是“organise”,而美式英語是“organize”)。
然而這些規(guī)則還有例外的情況,就把問題更復(fù)雜化了。
熟練的語言學(xué)家或者譯員可以辨別出哪種用法最適合目標(biāo)受眾。
詞匯
詞匯的用法也是這兩種英語最棘手的問題之一。
雖然大部分詞匯在兩種英語中無甚差異,
但還是有很多單詞或者短語的用法迥然不同:
·Flat(英式)vs.Apartment(美式)
·Chips(英式)vs.Fries(美式)
·Trousers(英式)vs.Pants(美式)
·Football(英式)vs.Soccer(美式)
·Lorry(英式)vs.Truck(美式)
很多俚語的用法也不同:
·Copper or bobby(英式)vs.Cop(美式)
·Chuffed(英式)vs.Stoked(美式)
·Mate(英式)vs.Homie(美式)
語法
兩種英語的語法區(qū)別很細(xì)微但是也是存在的。
例如,英式英語傾向于使用現(xiàn)在完成時(shí),
而美式英語則是一般過去時(shí):
·“Have you completed your papers yet?”(英式)vs.“Did you complete your papers yet?”(美式)
英國(guó)人還傾向于使用“got”,而不用“gotten”:
·“She has got herself in trouble”(英式)vs.“She has gotten herself in trouble”(美式)
英式英語會(huì)使用“shall”,而美式英語則不會(huì):
·“Shall we try that again?”(英式)vs.“How about we try that again?”(美式)
英式英語里表示時(shí)間和地點(diǎn)時(shí),傾向于使用介詞“at”,
而美式英語表示時(shí)間用“on”,表示地點(diǎn)用“in”。