隨著全球化的到來,產(chǎn)品本地化變得比以往任何時候都重要。
然而,本地化過程絕不可掉以輕心,
因為如果在游戲或應(yīng)用程序開發(fā)過程的早期,
沒有進行適當(dāng)?shù)囊?guī)劃,那要成功地完成本地化會很有挑戰(zhàn)性。
如果您打算本地化您的產(chǎn)品,以下是一些必須做或注意的事項:
確定正確的本地化方式
您可以采取以下兩種方式之一。
您可以先用母語發(fā)布游戲,
等到您有了更多的數(shù)據(jù)并且知道您的客戶在哪里,再進行本地化。
或者,如大多數(shù)著名游戲工作室那樣,
您可以在發(fā)布游戲之前將游戲翻譯成幾種語言。
這樣,工作室就能夠集中精力進行營銷,多種語言在同一天發(fā)布。
這樣也可以為用戶提供更好的體驗,
因為在社交媒體和在線論壇上,經(jīng)常會討論游戲;
能夠在游戲發(fā)布后,立馬玩到這個游戲的本國語言版本,
將使您的客戶感覺到自己是全球社區(qū)的一部分,并產(chǎn)生自然搜索流量。
選擇語言
當(dāng)您開始設(shè)計您的應(yīng)用程序或游戲時,
就應(yīng)該開始考慮您希望您的產(chǎn)品被翻譯成什么語言,
這樣您就可以在整個開發(fā)過程中考慮這些語言相關(guān)的問題。
通過這種方式,您可以刻意避免只限于特定國家才懂的笑話或文化方面的事,
并使游戲內(nèi)容更具普遍性,這樣也便于后期的本地化。
如果可能的話,以英語作為源語言,
因為英語使用廣泛,這樣就更容易找到從英語到目標(biāo)語言的譯員。
最重要的是,要保持實事求是的態(tài)度:由于您的游戲會隨著時間的推移而發(fā)展,您可能需要做一些錯誤修復(fù)和更新,這意味著您將不得不針對您產(chǎn)品翻譯過的每一種語言,為這些修復(fù)、更新內(nèi)容進行本地化。要深入研究數(shù)據(jù),找出您的客戶在哪里,以及他們通常使用哪種系統(tǒng)語言的數(shù)字產(chǎn)品,這樣您就不會花時間做了翻譯,結(jié)果發(fā)現(xiàn)這種語言的產(chǎn)品既用戶不多也不賺錢。
確定您的目標(biāo)受眾
這是一個不需要動腦筋的問題,但我們還是要提一下:您需要知道目標(biāo)受眾是誰。
翻譯中,年齡和人群是兩個重要因素,
因為這可以確保您使用的代詞正確和禮節(jié)程度恰如其分,
由年輕女孩,和由接近四十歲的男性組成的目標(biāo)市場,所需要使用的語言會有很大差異。
這也適用于游戲內(nèi)選項;如果用戶需要選擇男性或女性角色,
一定要讓您的翻譯團隊知道,因為性別不同,
動詞變位和形容詞選擇也會不同(不同語言情況不同)。
考慮界面設(shè)計
如果您要把游戲或者應(yīng)用程序本地化成多種語言,要按照這些語言來設(shè)計您的界面。
事實上,有些語言會表達同樣的意思所需的字符數(shù)不同,
如果您沒有事先考慮這個問題,可能會為以后本地化增加難度,
所以在整合游戲文本時一定要記住這一點。
考慮到上述情況以及某些語言的閱讀習(xí)慣是從右向左而不是從左向右,
您應(yīng)該確保文本框能進行相應(yīng)調(diào)節(jié)。
在沒有絕對必要的情況下,盡量避免將文本合并到靜態(tài)圖像中,
否則在進行翻譯文本后,您將被迫重新設(shè)計圖像。
因為翻譯產(chǎn)品所用語言可能需要特殊字符,
而且必須確保在您選擇的字體中有這些特殊字符,
所以您還必須注意為您的產(chǎn)品選擇正確的字體。
擁有詞匯表和風(fēng)格指南
從項目之初就建一個詞匯表,可以使與您合作的開發(fā)人員以及翻譯機構(gòu)工作更方便,
因為對于次要細節(jié)進行來回溝通的次數(shù)會更少。
這個詞匯表應(yīng)該列出在整個游戲中需要保持一致的術(shù)語;
術(shù)語可以包括角色名、函數(shù)或用戶可執(zhí)行的操作。
因為術(shù)語需要保持一致,不管這是一系列游戲中的第一個,
或者是后續(xù)版本的游戲,這都是基本的工作。
您還應(yīng)準(zhǔn)備一份風(fēng)格指南,列出應(yīng)使用的特殊字符,
并寫明將在哪些平臺上使用您的應(yīng)用程序或玩游戲,
以便翻譯時能使用正確的術(shù)語。
(如“按”、“玩”、“點擊”或“觸摸”等命令,所有這些命令都將因設(shè)備而異。)
良好、有效的溝通
確保開發(fā)團隊和翻譯團隊之間的順利溝通;
理想情況下,讓他們能夠直接討論和相互問問題
(這可以通過指定的項目經(jīng)理來實現(xiàn),以便更好地管理來回的溝通工作)。
因為可能需要修改一些代碼,以整合翻譯的內(nèi)容并提供良好的游戲體驗,
所以本地化可能會對游戲的技術(shù)方面產(chǎn)生影響。
在開始翻譯項目之前,您應(yīng)該向譯員提供盡可能多的有關(guān)游戲或應(yīng)用程序的信息,
以及需要翻譯的文本字符串的上下文,以便譯員選擇合適的術(shù)語,
這樣玩家就能充分理解翻譯出來的內(nèi)容。
在某些情況下,因為角色名可以暗示角色性格特征——如果是這樣,
請向翻譯團隊指出,所以角色名本地化需要譯員有一定的想象力,
并有一定的自由,突破簡單的直譯。
最后,如果游戲或應(yīng)用程序中有對話,請說明說話者和聽話者的身份,
包括他們的姓名和性別,以便譯員使用正確的語言。
使用電子表格
為了便于溝通,我們希望客戶將所有的文本字符串打包成一個文檔。
這個電子表格應(yīng)該包含以下列:
·字串ID
·待翻譯的字串
·待翻譯字串的描述(字串的上下文就放在這一列)
·說話者
·聽話者
·字符限制(有的話)
如果待翻譯的文本要導(dǎo)入應(yīng)用程序中,提供關(guān)鍵屏幕的屏幕截圖對于您的譯員了解上下文非常有幫助。
讓文本中的變量清晰明了,這樣譯員很容易識別。
例如,“撿起%item以額外獲取%number條命”這一句,其中物品名和額外生命的數(shù)量會根據(jù)玩家之前采取的行動而有所不同。譯員必須考慮這些變量,并根據(jù)目標(biāo)語言,確保把這些變量放在句子中正確的位置。
應(yīng)用程序列表本地化
別忘了本地化您的應(yīng)用程序列表,這樣潛在客戶就可以在應(yīng)用商店中發(fā)現(xiàn)您的應(yīng)用程序。
該列表包括標(biāo)題、描述、關(guān)鍵詞、截圖和圖標(biāo),即應(yīng)用程序的元數(shù)據(jù)。
在發(fā)布日之前預(yù)留足夠的時間,讓獨立的第三方測試您本地化過的產(chǎn)品。
讓他們玩您的游戲或使用您的應(yīng)用程序,在將您的產(chǎn)品投放到新市場之前,
獲取他們的反饋,并在每次更新后都進行這樣的測試。
下面這一點我們再怎么強調(diào)也不過分:
確保進行產(chǎn)品本地化的譯員以目標(biāo)語言為母語,并且居住在您試圖進入的國家/市場。這對于確保您的用戶使用您的應(yīng)用程序時,有最佳的體驗至關(guān)重要;用戶甚至不應(yīng)該意識到這個應(yīng)用是從另一種語言翻譯過來的。
正如您已經(jīng)可以從上面得出以下結(jié)論,為您的翻譯團隊提供清晰的指導(dǎo)可以使翻譯過程更加順利,減少發(fā)生錯誤的機會;
如果您做到了這一點,本地化QA應(yīng)該是件輕而易舉的事!