因?yàn)橘嫡Z(yǔ)涉及文化和語(yǔ)境,因此翻譯起來(lái)可能會(huì)有難度。
直譯可能會(huì)導(dǎo)致意思出現(xiàn)重大偏差。
所以翻譯俚語(yǔ)需要特別注意。
要翻譯俚語(yǔ),譯員不僅要懂目標(biāo)語(yǔ)言而且要理解俚語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)境。
不要使用在線(xiàn)翻譯
開(kāi)始討論該做什么之前,
我們先來(lái)談一談不該做什么。
絕不要用在線(xiàn)翻譯工具(例如,谷歌翻譯)。
雖然在線(xiàn)翻譯工具翻譯越來(lái)越好,
但是可能還是會(huì)抓不住俚語(yǔ)的文化和語(yǔ)境含義。
通常,在線(xiàn)翻譯工具只會(huì)進(jìn)行字面翻譯,
而忽略了俚語(yǔ)的核心意思。
確定俚語(yǔ)的含義
翻譯之前,
第一個(gè)關(guān)鍵步驟就是要弄清楚俚語(yǔ)的真實(shí)含義。
這一點(diǎn)很重要,
因?yàn)橘嫡Z(yǔ)通常傳達(dá)的信息或者含義與通常理解的字面含義不同。
例如,“up in the air”意思是“未決定的”,
這個(gè)含義與這個(gè)俚語(yǔ)字面的詞匯常用意思完全不同。
確定了俚語(yǔ)的含義之后,您就可以準(zhǔn)確翻譯這個(gè)俚語(yǔ)了。
找一個(gè)對(duì)等的俚語(yǔ)
盡力找一個(gè)對(duì)等的俚語(yǔ),保持字?jǐn)?shù)和含義一致。
這個(gè)方法很理想,同時(shí)也很有難度。
如果在目標(biāo)語(yǔ)言里有一個(gè)對(duì)等的俚語(yǔ),
其字?jǐn)?shù)、結(jié)構(gòu)和含義都與源語(yǔ)言的俚語(yǔ)相同,
那就可以使用這個(gè)對(duì)等的俚語(yǔ)作為譯文。
不過(guò),這個(gè)辦法不總是行得通。
很難在另一種語(yǔ)言找到在字?jǐn)?shù)和含義上都完全相符的俚語(yǔ)。
因?yàn)橘嫡Z(yǔ)的真正含義與其字面意思差別很大。
含義對(duì)等的俚語(yǔ)
盡力找到一個(gè)含義對(duì)等的俚語(yǔ)。
如果找不到字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu)都相同的俚語(yǔ),
那么可以盡量找一個(gè)含義對(duì)等的俚語(yǔ)。
因?yàn)椴粚?duì)字?jǐn)?shù)做要求,
而是僅僅要求含義上的對(duì)等,這樣就能給您更多的自由。
舉個(gè)例子,意大利短語(yǔ)“un colpo basso”(意為:“l(fā)ow blow”,漢語(yǔ)意為“卑鄙的勾當(dāng)”)。
翻譯為英語(yǔ)時(shí),可以翻譯成“cheap shot”或者“sucker punch”,
這樣翻譯字?jǐn)?shù)不同,但含義是對(duì)等的。
僅僅傳達(dá)意思
當(dāng)找不到含義對(duì)等的俚語(yǔ)時(shí),
最好的辦法是把俚語(yǔ)的含義翻譯出來(lái)。
雖然這樣您使用的不是通俗話(huà)語(yǔ),但是至少讀者可以理解您要傳遞的意思。
例如,德國(guó)俚語(yǔ)“Ich verstehe nur Bahnhof”,
字面翻譯的意思為“我只理解火車(chē)站”,
其真實(shí)的含義是“我完全不知道你在說(shuō)什么”。
這種情況下,最好是傳達(dá)俚語(yǔ)的含義就行,
不用努力去找一個(gè)對(duì)等的英語(yǔ)俚語(yǔ)。